Quran 51:27 Word by Word & Translations

51:27 Word by Word (2021)

And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?"


51:27 Arabic

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

51:27 Transliteration

Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Abdel Haleem
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said
Abdul Hye
and he put it before them (saying): “Will you not eat?”
Abdul Majid Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not
Ahmed Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Ahmed Hulusi
And offered it to them and said, “Will you not eat?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he placed before them. He said, 'do you not eat.
Aisha Bewley
He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´
Ali Ünal
He placed it before them, and said: "Will you not eat?"
Ali Quli Qara'i
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Amatul Rahman Omar
And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?
Arthur John Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?
Bakhtiari Nejad
Then he placed it close to them saying: “Won’t you eat?”
Bijan Moeinian
When they did not touch the food, Abraham asked “Do not you want to eat?”
Bilal Muhammad 2018
And placed it before them. He said, “Will you not eat?
Corpus.Quran
And he placed it near [to] them he said Will not you eat
Dr. Kamal Omar
Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?”
Dr. Laleh Bakhtiar
so he brought it near to them. He said: Will you not eat?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat?
Dr. Munir Munshey
And placed it before them, then said, "Why don´t you eat?"
Edward Henry Palmer
and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?
Faridul Haque
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Fode Drame
And he presented it to them and he said, “Will you not eat?”
George Sale
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat
Hamid S. Aziz
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He set it before them, saying: 'Will you not eat?
Hilali - Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Irving/Hegab
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
John Medows Rodwell
And set it before them. He said, "Eat ye not?"
Linda "iLham" Barto
[He] placed (the roasted calf) before them. He said, “Will you not eat?”
Maududi
and laid it before them, saying: "Will you not eat?"
Maulana Muhammad Ali
So he placed it before them. He said: Will you not eat
Mir Aneesuddin
and set it near them (and) said, “Will you not eat?”
Mohammad Shafi
And he laid it before them, saying, "Would you not eat it?"
Muhammad Ahmed - Samira
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"
Muhammad Asad
and placed it before them, saying, “Will you not eat?”
Muhammad Mahmoud Ghali
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat
Muhammad Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Muhammad Taqi Usmani
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat?
Munir Mezyed
He placed it before them. Then he said: "Will you not eat?"
MunirMezyed2023
He placed it before them. Then he said: "Will you not eat?"
Musharraf Hussain
which he placed before them, and said, “Won’t you eat?”
Mustafa Khattab 2018
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Mustaqim
Then he put it before them and said: won´t you eat?
N J Dawood 2014
He placed it before them, saying: ‘Will you not eat?‘
Rashad Khalifa
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Safi Kaskas
and placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Samy Mahdy
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Shabbir Ahmed
And placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat
Sher Ali
And he placed it before them and said, `Will you not eat?
Syed Vickar Ahamed
And placed it before them... He said, "Will you not eat?"
T.B.Irving
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
Talal Itani & AI (2024)
He placed it before them and said, “Will you not eat?”
Talal Itani (2012)
He set it before them. He said, 'Will you not eat?'
The Study Quran
He placed it close to them, saying, “Will you not eat?
The Wise Quran
And brought it near unto them; he said, 'Will you not eat?'
Umm Muhammad (Sahih International)
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Wahiduddin Khan
and placed it before them. Will you not eat? he said
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"