Quran 51 : 22

And in the heaven (is) your provision and what you are promised.
وَفِى
Wafiā
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
رِزْقُكُمْ
Rizqukum
وَمَا
Wamā
تُوعَدُونَ
Tūʿadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And in the heaven is your provision, and what you are promised.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised

Wahiduddin Khan

In heaven is your sustenance, and also that which you are promised

Umm Muhammad (Sahih International)

And in the heaven is your provision and whatever you are promised

The Wise Quran

And in the heaven is your provision and that which you are promised.

The Study Quran

And in Heaven is your provision and that which you were promised

Talal Itani (2012)

And in the heaven is your livelihood, and what you are promised

Talal Itani & AI (2024)

In the heavens is your sustenance, as promised.

T.B.Irving

In the sky is your sustenance and whatever you are promised;

Syed Vickar Ahamed

And in the heavens is (beautiful) provision, and (all) that which (you) are promised

Sher Ali

And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised

Shakir

And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with

Shabbir Ahmed

And in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions)

Samy Mahdy

And in the sky is your livelihood, and what you are promised.

Safi Kaskas

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Rashad Khalifa

In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.

N J Dawood 2014

Heaven holds your sustenance and all that you are promised

Mustaqim

And in the heaven is your provision and what you have been promised.

Mustafa Khattab 2018

In heaven is your sustenance and whatever you are promised.

Musharraf Hussain

And in the sky is your promised sustenance.

MunirMezyed2023

And in the Heavens, there is your provision, as also that which you are promised.

Munir Mezyed

In the heavens is your livelihood and that which you are promised.

Muhammad Taqi Usmani

And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised

Muhammad Sarwar

In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in the heaven is your providence and that which ye are promised

Muhammad Mahmoud Ghali

And in the heaven is your provision and whatever you are promised

Muhammad Asad

And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]

Muhammad Ahmed - Samira

And in the sky/space (is) your provision and what you are being promised

Mohammad Shafi

And in the heaven is your provision and also what you are being promised

Mir Aneesuddin

And in the sky is your provision and that which you are promised.

Maulana Muhammad Ali

And in the heavens is your sustenance and that which you are promised

Maududi

And in heaven is your provision and also what you are being promised

Linda "iLham" Barto

In Heaven is Your sustenance, as you are promised.

John Medows Rodwell

The Heaven hath sustenance for you, and it containeth that which you are promised

Irving/Hegab

In the sky is your sustenance and whatever you are promised;

Hilali - Khan

And in the heaven is your provision, and that which you are promised

Hasan Al-Fatih Qaribullah

In the sky is your provision and that which you are promised

Hamid S. Aziz

And in the heaven is your sustenance and that which you are promised

George Sale

Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised

Fode Drame

And in the heaven is your provision and all that you are warned about.

Faridul Haque

And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given

Edward Henry Palmer

And in the heaven is your provision and that which ye are promised

Dr. Munir Munshey

In the sky is your sustenance; and that which you are being promised (the afterlife)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (also) there is sustenance for you in the heaven and (all that too) which you are promised

Dr. Laleh Bakhtiar

And in the heaven is your provision as you are promised

Dr. Kamal Omar

And in the heaven is (the source of) your provision, and that which you are promised

Corpus.Quran

And in the heaven (is) your provision and what you are promised

Bilal Muhammad 2018

And in heaven is your sustenance, as you were promised

Bijan Moeinian

Your provision, as well as whatever is promised to you [destiny, talent, new discoveries, achievements, etc.], is already decided in the heaven

Bakhtiari Nejad

And your provision (produced by rain) and what you are promised are in the sky.

Arthur John Arberry

And in heaven is your provision, and that you are promised

Amatul Rahman Omar

Your sustenance is in the heavens, besides you shall have all that you are promised (-triumph and prosperity to the believers and warnings to disbelievers)

Ali Ünal

And in the heaven there is your provision, and what you are promised

Ali Quli Qara'i

And in the sky is your provision and what you are promised

Aisha Bewley

Your provision is in heaven — and what you are promised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And in heaven is your provision, and that you are promised.

Ahmed Hulusi

Both your provision and what you are promised is in heaven (experienced from one’s consciousness)!

Ahmed Ali

There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you

Abdul Majid Daryabadi

And in the heaven is Your provision and that which ye are promised

Abdul Hye

And in the heaven is your provision, and all that which you are Promised.

Abdel Haleem

in the sky is your sustenance and all that you are promised