Quran 51 : 21

And in yourselves. Then will not you see?
وَفِىٓ
Wafiā
أَنفُسِكُمْ
Aanfusikum
أَفَلَا
Aafalā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna
Musharraf Hussain
and in themselves. Don’t you see?
Maulana Muhammad Ali
And in yourselves -- do you not see
Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
Safi Kaskas
and in yourselves, will you not see?
Talal Itani & AI (2024)
And within yourselves—don’t you see?
Talal Itani (2012)
And within yourselves. Do you not see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And within yourselves; do you not see?
N J Dawood 2014
and in your own souls. Can you not see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and also in yourselves. Can you not see
Arthur John Arberry
and in your selves; what, do you not see
Corpus.Quran
And in yourselves Then will not you see
Umm Muhammad (Sahih International)
And in yourselves. Then will you not see
The Wise Quran
And in yourselves, - Do you not then see?
Abdul Majid Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not
Muhammad Mahmoud Ghali
And in your selves; do you then not behold
Mustaqim
And in yourselves, so don´t you see?
Ahmed Ali
And within yourselves. Can you not perceive
Maududi
and also in your own selves. Do you not see
Edward Henry Palmer
and in yourselves,- what! do ye not then see
Munir Mezyed
And also in your own selves. Do you not see?
Bilal Muhammad 2018
And in your own selves. Then will you not see
Mohammad Shafi
And in your own persons too! Do you not see?h
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see
Syed Vickar Ahamed
As also in your selves: Will you not then see
The Study Quran
and within your souls. Do you not then behold
Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
Faridul Haque
And in your own selves; so can you not perceive
Mir Aneesuddin
and in yourselves (too). Will you not then see?
Muhammad Taqi Usmani
and in your own selves! So, do you not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As also in your own selves: Will ye not then see
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in your own selves. Do you not then perceive?
Hamid S. Aziz
And also in your own souls; will you not then see
Hilali - Khan
And also in your ownselves. Will you not then see
Sher Ali
And also in your ownselves. Will you not then see
Abdul Hye
and also in your own selves. Can you not then see?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in your selves (as well). So do you not notice
Fode Drame
And within your own selves. Will you not then see?
Mustafa Khattab 2018
as there are within yourselves. Can you not see?
Shakir
And in your own souls (too); will you not then see
Abdel Haleem
and in yourselves too, do you not see?–&ndash
Irving/Hegab
and even within yourselves; do you not notice them?
T.B.Irving
and even within yourselves; do you not notice them?
Dr. Kamal Omar
and (even) in your ownselves. Will you not then see
MunirMezyed2023
And also (Signs) in your own selves. Do you not see?
Samy Mahdy
And within yourselves. So, will yourselves not, see?
Muhammad Ahmed - Samira
And in your selves, so do you not see/look/understand
Dr. Munir Munshey
And even in your own selves. So then, do you not notice
Wahiduddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then
John Medows Rodwell
And also in your own selves: Will ye not then behold them
Bakhtiari Nejad
and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?
George Sale
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
Ali Ünal
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
Ali Quli Qara'i
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
Linda "iLham" Barto
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
Bijan Moeinian
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
Ahmed Hulusi
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
Shabbir Ahmed
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)