Quran 51 : 21

And in yourselves. Then will not you see?
وَفِىٓ
Wafiā
أَنفُسِكُمْ
Aanfusikum
أَفَلَا
Aafalā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna

Musharraf Hussain

and in themselves. Don’t you see?

Maulana Muhammad Ali

And in yourselves -- do you not see

Rashad Khalifa

And within yourselves; can you see?

Safi Kaskas

and in yourselves, will you not see?

Talal Itani & AI (2024)

And within yourselves—don’t you see?

Talal Itani (2012)

And within yourselves. Do you not see

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And within yourselves; do you not see?

N J Dawood 2014

and in your own souls. Can you not see

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and also in yourselves. Can you not see

Arthur John Arberry

and in your selves; what, do you not see

Corpus.Quran

And in yourselves Then will not you see

Umm Muhammad (Sahih International)

And in yourselves. Then will you not see

The Wise Quran

And in yourselves, - Do you not then see?

Abdul Majid Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not

Muhammad Mahmoud Ghali

And in your selves; do you then not behold

Mustaqim

And in yourselves, so don´t you see?

Ahmed Ali

And within yourselves. Can you not perceive

Maududi

and also in your own selves. Do you not see

Edward Henry Palmer

and in yourselves,- what! do ye not then see

Munir Mezyed

And also in your own selves. Do you not see?

Bilal Muhammad 2018

And in your own selves. Then will you not see

Mohammad Shafi

And in your own persons too! Do you not see?h

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see

Syed Vickar Ahamed

As also in your selves: Will you not then see

The Study Quran

and within your souls. Do you not then behold

Aisha Bewley

and in yourselves as well. Do you not then see?

Faridul Haque

And in your own selves; so can you not perceive

Mir Aneesuddin

and in yourselves (too). Will you not then see?

Muhammad Taqi Usmani

and in your own selves! So, do you not perceive

Dr. Laleh Bakhtiar

and in yourselves. Will you not, then, perceive?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As also in your own selves: Will ye not then see

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And in your own selves. Do you not then perceive?

Hamid S. Aziz

And also in your own souls; will you not then see

Hilali - Khan

And also in your ownselves. Will you not then see

Sher Ali

And also in your ownselves. Will you not then see

Abdul Hye

and also in your own selves. Can you not then see?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in your selves (as well). So do you not notice

Fode Drame

And within your own selves. Will you not then see?

Mustafa Khattab 2018

as there are within yourselves. Can you not see?

Shakir

And in your own souls (too); will you not then see

Abdel Haleem

and in yourselves too, do you not see?–&ndash

Irving/Hegab

and even within yourselves; do you not notice them?

T.B.Irving

and even within yourselves; do you not notice them?

Dr. Kamal Omar

and (even) in your ownselves. Will you not then see

MunirMezyed2023

And also (Signs) in your own selves. Do you not see?

Samy Mahdy

And within yourselves. So, will yourselves not, see?

Muhammad Ahmed - Samira

And in your selves, so do you not see/look/understand

Dr. Munir Munshey

And even in your own selves. So then, do you not notice

Wahiduddin Khan

there are signs for firm believers. Do you not see then

John Medows Rodwell

And also in your own selves: Will ye not then behold them

Bakhtiari Nejad

and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?

George Sale

and also in your own selves: Will ye not therefore consider

Ali Ünal

And also in your own selves. Will you then not see (the truth)

Ali Quli Qara'i

and in your souls [as well]. Will you not then perceive

Amatul Rahman Omar

And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv

Linda "iLham" Barto

[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?

Bijan Moeinian

In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith

Ahmed Hulusi

Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see

Muhammad Asad

just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see

Shabbir Ahmed

And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)