Quran 51 : 21
And in yourselves. Then will not you see?
وَفِىٓ
Wafiā
أَنفُسِكُمْ
Aanfusikum
أَفَلَا
Aafalā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna
and in themselves. Don’t you see?
And in yourselves -- do you not see
And within yourselves; can you see?
and in yourselves, will you not see?
And within yourselves—don’t you see?
And within yourselves. Do you not see
And within yourselves; do you not see?
and in your own souls. Can you not see
and also in yourselves. Can you not see
and in your selves; what, do you not see
And in yourselves Then will not you see
And in yourselves. Then will you not see
And in yourselves, - Do you not then see?
And also in Your own selves. Behold ye not
And in your selves; do you then not behold
And in yourselves, so don´t you see?
And within yourselves. Can you not perceive
and also in your own selves. Do you not see
and in yourselves,- what! do ye not then see
And also in your own selves. Do you not see?
And in your own selves. Then will you not see
And in your own persons too! Do you not see?h
And (also) in yourselves. Can ye then not see
As also in your selves: Will you not then see
and within your souls. Do you not then behold
and in yourselves as well. Do you not then see?
And in your own selves; so can you not perceive
and in yourselves (too). Will you not then see?
and in your own selves! So, do you not perceive
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
As also in your own selves: Will ye not then see
And in your own selves. Do you not then perceive?
And also in your own souls; will you not then see
And also in your ownselves. Will you not then see
And also in your ownselves. Will you not then see
and also in your own selves. Can you not then see?
And in your selves (as well). So do you not notice
And within your own selves. Will you not then see?
as there are within yourselves. Can you not see?
And in your own souls (too); will you not then see
and in yourselves too, do you not see?–&ndash
and even within yourselves; do you not notice them?
and even within yourselves; do you not notice them?
and (even) in your ownselves. Will you not then see
And also (Signs) in your own selves. Do you not see?
And within yourselves. So, will yourselves not, see?
And in your selves, so do you not see/look/understand
And even in your own selves. So then, do you not notice
there are signs for firm believers. Do you not see then
And also in your own selves: Will ye not then behold them
and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)