Quran 51:21 Word by Word & Translations

51:21 Word by Word (2021)

And in yourselves. Then will not you see?


51:21 Arabic

وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

51:21 Transliteration

Wafee anfusikum afala tubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And within yourselves; do you not see?
Abdel Haleem
and in yourselves too, do you not see?–&ndash
Abdul Hye
and also in your own selves. Can you not then see?
Abdul Majid Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not
Ahmed Ali
And within yourselves. Can you not perceive
Ahmed Hulusi
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in your own selves. Do you not then perceive?
Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
Ali Ünal
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
Ali Quli Qara'i
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
Arthur John Arberry
and in your selves; what, do you not see
Bakhtiari Nejad
and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?
Bijan Moeinian
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
Bilal Muhammad 2018
And in your own selves. Then will you not see
Corpus.Quran
And in yourselves Then will not you see
Dr. Kamal Omar
and (even) in your ownselves. Will you not then see
Dr. Laleh Bakhtiar
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in your selves (as well). So do you not notice
Dr. Munir Munshey
And even in your own selves. So then, do you not notice
Edward Henry Palmer
and in yourselves,- what! do ye not then see
Faridul Haque
And in your own selves; so can you not perceive
Fode Drame
And within your own selves. Will you not then see?
George Sale
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
Hamid S. Aziz
And also in your own souls; will you not then see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and also in yourselves. Can you not see
Hilali - Khan
And also in your ownselves. Will you not then see
Irving/Hegab
and even within yourselves; do you not notice them?
John Medows Rodwell
And also in your own selves: Will ye not then behold them
Linda "iLham" Barto
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
Maududi
and also in your own selves. Do you not see
Maulana Muhammad Ali
And in yourselves -- do you not see
Mir Aneesuddin
and in yourselves (too). Will you not then see?
Mohammad Shafi
And in your own persons too! Do you not see?h
Muhammad Ahmed - Samira
And in your selves, so do you not see/look/understand
Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
Muhammad Mahmoud Ghali
And in your selves; do you then not behold
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
Muhammad Taqi Usmani
and in your own selves! So, do you not perceive
Munir Mezyed
And also in your own selves. Do you not see?
MunirMezyed2023
And also (Signs) in your own selves. Do you not see?
Musharraf Hussain
and in themselves. Don’t you see?
Mustafa Khattab 2018
as there are within yourselves. Can you not see?
Mustaqim
And in yourselves, so don´t you see?
N J Dawood 2014
and in your own souls. Can you not see
Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
Safi Kaskas
and in yourselves, will you not see?
Samy Mahdy
And within yourselves. So, will yourselves not, see?
Shabbir Ahmed
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)
Shakir
And in your own souls (too); will you not then see
Sher Ali
And also in your ownselves. Will you not then see
Syed Vickar Ahamed
As also in your selves: Will you not then see
T.B.Irving
and even within yourselves; do you not notice them?
Talal Itani & AI (2024)
And within yourselves—don’t you see?
Talal Itani (2012)
And within yourselves. Do you not see
The Study Quran
and within your souls. Do you not then behold
The Wise Quran
And in yourselves, - Do you not then see?
Umm Muhammad (Sahih International)
And in yourselves. Then will you not see
Wahiduddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As also in your own selves: Will ye not then see