Quran 51 : 2

And those carrying a load,
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
Faalḥaāmilaāti
وِقْرًا
Wiqrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Carrying rain.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those that lift and bear away heavy weights

Wahiduddin Khan

and those that bear the burden [of the rain]

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [clouds] carrying a load [of water]

The Wise Quran

By those carrying a load.

The Study Quran

and by those that bear a burden

Talal Itani (2012)

And those carrying loads

Talal Itani & AI (2024)

And the burden-bearers.

T.B.Irving

and those bearing a burden

Syed Vickar Ahamed

And those (winds) that lift and carry away heavy weights

Sher Ali

Then carry the load

Shakir

Then those clouds bearing the load (of minute things in space)

Shabbir Ahmed

And those who carry a great burden of responsibility

Samy Mahdy

Then by the carriers (Wind), loads.

Safi Kaskas

and those heavily laden [with water]

Rashad Khalifa

Bearing rain.

N J Dawood 2014

and the heavily-laden clouds

Mustaqim

And those load-carrying (clouds).

Mustafa Khattab 2018

and ˹the clouds˺ loaded with rain,

Musharraf Hussain

by the winds that carry heavily-laden clouds;

MunirMezyed2023

Then those (clouds) that carry the burden,

Munir Mezyed

Then those (clouds) that carry the burden,

Muhammad Taqi Usmani

then those that bear load (of clouds)

Muhammad Sarwar

by the clouds which are heavily loaded with water

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those that bear the burden (of the rain

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)

Muhammad Asad

and those that carry the burden [of heavy clouds]

Muhammad Ahmed - Samira

So the clouds carrying rain , a heavy weight

Mohammad Shafi

Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles

Mir Aneesuddin

then those bearing heaviness,

Maulana Muhammad Ali

And those bearing the load

Maududi

which carry clouds laden with water

Linda "iLham" Barto

[Consider] those carrying burdens.

John Medows Rodwell

And those which bear their load

Irving/Hegab

and those bearing a burden [of water]

Hilali - Khan

And (the clouds) that bear heavy weight of water

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the bearers of weight (the clouds)

Hamid S. Aziz

And those that lift and bear heavy loads

George Sale

and by the clouds bearing a load of rain

Fode Drame

And by the bearers of a heavy burden.

Faridul Haque

Then by oath of those which carry the burdens

Edward Henry Palmer

and by those pregnant with their burden

Dr. Munir Munshey

And those that pick up a heavy load (of moisture)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the clouds that carry a heavy load (of water)

Dr. Laleh Bakhtiar

by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden

Dr. Kamal Omar

then those that bear heavy burden

Corpus.Quran

And those carrying a load

Bilal Muhammad 2018

And those who lift and bear heavy weights

Bijan Moeinian

Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water

Bakhtiari Nejad

and by the carriers of a heavy load (of rain),

Arthur John Arberry

and the burden-bearer

Amatul Rahman Omar

They carry (their blessed) load (of truth)

Ali Ünal

And those that (like clouds) bear heavy burdens

Ali Quli Qara'i

by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]

Aisha Bewley

and those bearing weighty loads,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the burden bearers.

Ahmed Hulusi

And the bearers of burden.

Ahmed Ali

And those who bear the load (of rain)

Abdul Majid Daryabadi

And the clouds bearing a load

Abdul Hye

and (the clouds) that bear heavy weight of water;

Abdel Haleem

and those that are heavily laden