Quran 51 : 2

And those carrying a load,
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
Faalḥaāmilaāti
وِقْرًا
Wiqrana
Rashad Khalifa
Bearing rain.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Carrying rain.
Sher Ali
Then carry the load
Arthur John Arberry
and the burden-bearer
Talal Itani & AI (2024)
And the burden-bearers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the burden bearers.
Talal Itani (2012)
And those carrying loads
The Wise Quran
By those carrying a load.
Ahmed Hulusi
And the bearers of burden.
Corpus.Quran
And those carrying a load
Maulana Muhammad Ali
And those bearing the load
T.B.Irving
and those bearing a burden
N J Dawood 2014
and the heavily-laden clouds
Abdul Majid Daryabadi
And the clouds bearing a load
Mir Aneesuddin
then those bearing heaviness,
John Medows Rodwell
And those which bear their load
The Study Quran
and by those that bear a burden
Abdel Haleem
and those that are heavily laden
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Dr. Kamal Omar
then those that bear heavy burden
Mustaqim
And those load-carrying (clouds).
Maududi
which carry clouds laden with water
Samy Mahdy
Then by the carriers (Wind), loads.
Linda "iLham" Barto
[Consider] those carrying burdens.
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Ahmed Ali
And those who bear the load (of rain)
Fode Drame
And by the bearers of a heavy burden.
Irving/Hegab
and those bearing a burden [of water]
Muhammad Taqi Usmani
then those that bear load (of clouds)
Edward Henry Palmer
and by those pregnant with their burden
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds)
George Sale
and by the clouds bearing a load of rain
Hamid S. Aziz
And those that lift and bear heavy loads
Bilal Muhammad 2018
And those who lift and bear heavy weights
Amatul Rahman Omar
They carry (their blessed) load (of truth)
Munir Mezyed
Then those (clouds) that carry the burden,
MunirMezyed2023
Then those (clouds) that carry the burden,
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those that bear the burden (of the rain
Muhammad Ahmed - Samira
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Faridul Haque
Then by oath of those which carry the burdens
Musharraf Hussain
by the winds that carry heavily-laden clouds;
Bakhtiari Nejad
and by the carriers of a heavy load (of rain),
Mustafa Khattab 2018
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Ali Ünal
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that lift and bear away heavy weights
Hilali - Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water
Abdul Hye
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
Dr. Munir Munshey
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Shabbir Ahmed
And those who carry a great burden of responsibility
Wahiduddin Khan
and those that bear the burden [of the rain]
Dr. Laleh Bakhtiar
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [clouds] carrying a load [of water]
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Ali Quli Qara'i
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Mohammad Shafi
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles