Quran 51 : 2

And those carrying a load,
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
Faalḥaāmilaāti
وِقْرًا
Wiqrana

Rashad Khalifa

Bearing rain.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Carrying rain.

Sher Ali

Then carry the load

Arthur John Arberry

and the burden-bearer

Talal Itani & AI (2024)

And the burden-bearers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the burden bearers.

Talal Itani (2012)

And those carrying loads

The Wise Quran

By those carrying a load.

Ahmed Hulusi

And the bearers of burden.

Corpus.Quran

And those carrying a load

Maulana Muhammad Ali

And those bearing the load

T.B.Irving

and those bearing a burden

N J Dawood 2014

and the heavily-laden clouds

Abdul Majid Daryabadi

And the clouds bearing a load

Mir Aneesuddin

then those bearing heaviness,

John Medows Rodwell

And those which bear their load

The Study Quran

and by those that bear a burden

Abdel Haleem

and those that are heavily laden

Aisha Bewley

and those bearing weighty loads,

Dr. Kamal Omar

then those that bear heavy burden

Mustaqim

And those load-carrying (clouds).

Maududi

which carry clouds laden with water

Samy Mahdy

Then by the carriers (Wind), loads.

Linda "iLham" Barto

[Consider] those carrying burdens.

Safi Kaskas

and those heavily laden [with water]

Ahmed Ali

And those who bear the load (of rain)

Fode Drame

And by the bearers of a heavy burden.

Irving/Hegab

and those bearing a burden [of water]

Muhammad Taqi Usmani

then those that bear load (of clouds)

Edward Henry Palmer

and by those pregnant with their burden

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the bearers of weight (the clouds)

George Sale

and by the clouds bearing a load of rain

Hamid S. Aziz

And those that lift and bear heavy loads

Bilal Muhammad 2018

And those who lift and bear heavy weights

Amatul Rahman Omar

They carry (their blessed) load (of truth)

Munir Mezyed

Then those (clouds) that carry the burden,

MunirMezyed2023

Then those (clouds) that carry the burden,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those that bear the burden (of the rain

Muhammad Ahmed - Samira

So the clouds carrying rain , a heavy weight

Faridul Haque

Then by oath of those which carry the burdens

Musharraf Hussain

by the winds that carry heavily-laden clouds;

Bakhtiari Nejad

and by the carriers of a heavy load (of rain),

Mustafa Khattab 2018

and ˹the clouds˺ loaded with rain,

Ali Ünal

And those that (like clouds) bear heavy burdens

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those that lift and bear away heavy weights

Hilali - Khan

And (the clouds) that bear heavy weight of water

Abdul Hye

and (the clouds) that bear heavy weight of water;

Dr. Munir Munshey

And those that pick up a heavy load (of moisture)

Muhammad Sarwar

by the clouds which are heavily loaded with water

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the clouds that carry a heavy load (of water)

Shabbir Ahmed

And those who carry a great burden of responsibility

Wahiduddin Khan

and those that bear the burden [of the rain]

Dr. Laleh Bakhtiar

by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden

Syed Vickar Ahamed

And those (winds) that lift and carry away heavy weights

Muhammad Asad

and those that carry the burden [of heavy clouds]

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [clouds] carrying a load [of water]

Shakir

Then those clouds bearing the load (of minute things in space)

Bijan Moeinian

Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water

Ali Quli Qara'i

by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]

Mohammad Shafi

Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles