[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Carrying rain.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that lift and bear away heavy weights
Wahiduddin Khan
and those that bear the burden [of the rain]
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [clouds] carrying a load [of water]
The Wise Quran
By those carrying a load.
The Study Quran
and by those that bear a burden
Talal Itani (2012)
And those carrying loads
Talal Itani & AI (2024)
And the burden-bearers.
T.B.Irving
and those bearing a burden
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
Sher Ali
Then carry the load
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Shabbir Ahmed
And those who carry a great burden of responsibility
Samy Mahdy
Then by the carriers (Wind), loads.
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Rashad Khalifa
Bearing rain.
N J Dawood 2014
and the heavily-laden clouds
Mustaqim
And those load-carrying (clouds).
Mustafa Khattab 2018
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Musharraf Hussain
by the winds that carry heavily-laden clouds;
MunirMezyed2023
Then those (clouds) that carry the burden,
Munir Mezyed
Then those (clouds) that carry the burden,
Muhammad Taqi Usmani
then those that bear load (of clouds)
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those that bear the burden (of the rain
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
Muhammad Ahmed - Samira
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Mohammad Shafi
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles
Mir Aneesuddin
then those bearing heaviness,
Maulana Muhammad Ali
And those bearing the load
Maududi
which carry clouds laden with water
Linda "iLham" Barto
[Consider] those carrying burdens.
John Medows Rodwell
And those which bear their load
Irving/Hegab
and those bearing a burden [of water]
Hilali - Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds)
Hamid S. Aziz
And those that lift and bear heavy loads
George Sale
and by the clouds bearing a load of rain
Fode Drame
And by the bearers of a heavy burden.
Faridul Haque
Then by oath of those which carry the burdens
Edward Henry Palmer
and by those pregnant with their burden
Dr. Munir Munshey
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Dr. Laleh Bakhtiar
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
Dr. Kamal Omar
then those that bear heavy burden
Corpus.Quran
And those carrying a load
Bilal Muhammad 2018
And those who lift and bear heavy weights
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Bakhtiari Nejad
and by the carriers of a heavy load (of rain),
Arthur John Arberry
and the burden-bearer
Amatul Rahman Omar
They carry (their blessed) load (of truth)
Ali Ünal
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Ali Quli Qara'i
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the burden bearers.
Ahmed Hulusi
And the bearers of burden.
Ahmed Ali
And those who bear the load (of rain)
Abdul Majid Daryabadi
And the clouds bearing a load
Abdul Hye
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
Abdel Haleem
and those that are heavily laden