Quran 51:2 Word by Word & Translations
51:2 Word by Word (2021)
51:2 Arabic
51:2 Transliteration
And those carrying a load,
51:2 Arabic
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا
51:2 Transliteration
Faalhamilati wiqran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Carrying rain.
Abdel Haleem
and those that are heavily laden
Abdul Hye
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
Abdul Majid Daryabadi
And the clouds bearing a load
Ahmed Ali
And those who bear the load (of rain)
Ahmed Hulusi
And the bearers of burden.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the burden bearers.
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Ali Ünal
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Ali Quli Qara'i
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Amatul Rahman Omar
They carry (their blessed) load (of truth)
Arthur John Arberry
and the burden-bearer
Bakhtiari Nejad
and by the carriers of a heavy load (of rain),
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Bilal Muhammad 2018
And those who lift and bear heavy weights
Corpus.Quran
And those carrying a load
Dr. Kamal Omar
then those that bear heavy burden
Dr. Laleh Bakhtiar
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Dr. Munir Munshey
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Edward Henry Palmer
and by those pregnant with their burden
Faridul Haque
Then by oath of those which carry the burdens
Fode Drame
And by the bearers of a heavy burden.
George Sale
and by the clouds bearing a load of rain
Hamid S. Aziz
And those that lift and bear heavy loads
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds)
Hilali - Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water
Irving/Hegab
and those bearing a burden [of water]
John Medows Rodwell
And those which bear their load
Linda "iLham" Barto
[Consider] those carrying burdens.
Maududi
which carry clouds laden with water
Maulana Muhammad Ali
And those bearing the load
Mir Aneesuddin
then those bearing heaviness,
Mohammad Shafi
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles
Muhammad Ahmed - Samira
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those that bear the burden (of the rain
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water
Muhammad Taqi Usmani
then those that bear load (of clouds)
Munir Mezyed
Then those (clouds) that carry the burden,
MunirMezyed2023
Then those (clouds) that carry the burden,
Musharraf Hussain
by the winds that carry heavily-laden clouds;
Mustafa Khattab 2018
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Mustaqim
And those load-carrying (clouds).
N J Dawood 2014
and the heavily-laden clouds
Rashad Khalifa
Bearing rain.
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Samy Mahdy
Then by the carriers (Wind), loads.
Shabbir Ahmed
And those who carry a great burden of responsibility
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Sher Ali
Then carry the load
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
T.B.Irving
and those bearing a burden
Talal Itani & AI (2024)
And the burden-bearers.
Talal Itani (2012)
And those carrying loads
The Study Quran
and by those that bear a burden
The Wise Quran
By those carrying a load.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [clouds] carrying a load [of water]
Wahiduddin Khan
and those that bear the burden [of the rain]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that lift and bear away heavy weights