[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
Wahiduddin Khan
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past
Umm Muhammad (Sahih International)
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
The Wise Quran
Taking what their Lord brings them. Indeed, they were before that good-doers.
The Study Quran
partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime
Talal Itani (2012)
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that
Talal Itani & AI (2024)
Receiving what their Lord has given them, for they were good doers before that.
T.B.Irving
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
Syed Vickar Ahamed
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds
Sher Ali
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that
Shakir
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Shabbir Ahmed
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others
Samy Mahdy
Taking what their Lord has given them. They were before that, benefactors.
Safi Kaskas
accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good.
Rashad Khalifa
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
N J Dawood 2014
and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before
Mustaqim
They will take what their Lord gives them, for they did good before then.
Mustafa Khattab 2018
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Musharraf Hussain
they will take what their Lord gives them. In the world, they were gracious;
MunirMezyed2023
Receiving joy from whatever their Lord gives them. They were inclined to pursue righteousness and perfection in Faith aforetime.
Munir Mezyed
Receiving what their Lord gives them. They were benefactors aforetime.
Muhammad Taqi Usmani
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds
Muhammad Sarwar
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that
Muhammad Asad
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past
Muhammad Ahmed - Samira
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers
Mohammad Shafi
They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world.
Mir Aneesuddin
taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good.
Maulana Muhammad Ali
Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good
Maududi
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)
Linda "iLham" Barto
[They will] enjoy the things that the Lord gives them because of the good lives they had lived.
John Medows Rodwell
Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers
Irving/Hegab
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
Hilali - Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers
Hamid S. Aziz
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
George Sale
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day
Fode Drame
Receiving all that their Lord gives them. Truly they used to be before then those who acted in excellence.
Faridul Haque
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this
Edward Henry Palmer
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well
Dr. Munir Munshey
(Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun
Corpus.Quran
Taking what their Lord has given them their Lord has given them Indeed, they were before that good-doers
Bilal Muhammad 2018
Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life
Bijan Moeinian
They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives
Bakhtiari Nejad
Taking what their Lord has given them. Indeed, they were good doers before this.
Arthur John Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that
Amatul Rahman Omar
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that
Ali Ünal
Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them
Ali Quli Qara'i
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime
Aisha Bewley
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that.
Ahmed Hulusi
As receivers of the blessings of their Rabb (from within). Indeed, before this they were doers of good.
Ahmed Ali
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this
Abdul Majid Daryabadi
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers
Abdul Hye
taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people.
Abdel Haleem
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before