Quran 51 : 16

Taking what has given them their Lord. Indeed, they were before that good-doers.
ءَاخِذِينَ
ʾĀkhidhīna
مَآ
Maa
ءَاتَىٰهُمْ
ʾĀtaāāhum
رَبُّهُمْ
Rabbuhum
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَبْلَ
Qabla
ذَٰلِكَ
Dhaālika
مُحْسِنِينَ
Muḥsinīna

Rashad Khalifa

They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.

Edward Henry Palmer

taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well

Muhammad Ahmed - Samira

Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers

Munir Mezyed

Receiving what their Lord gives them. They were benefactors aforetime.

Talal Itani (2012)

Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that

Mustaqim

They will take what their Lord gives them, for they did good before then.

Samy Mahdy

Taking what their Lord has given them. They were before that, benefactors.

Arthur John Arberry

taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that

The Wise Quran

Taking what their Lord brings them. Indeed, they were before that good-doers.

Abdel Haleem

They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before

Ali Quli Qara'i

receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime

Safi Kaskas

accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good.

Talal Itani & AI (2024)

Receiving what their Lord has given them, for they were good doers before that.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

Bakhtiari Nejad

Taking what their Lord has given them. Indeed, they were good doers before this.

Faridul Haque

Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this

Hasan Al-Fatih Qaribullah

receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers

N J Dawood 2014

and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before

John Medows Rodwell

Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that.

Shakir

Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good

Sher Ali

Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that

Muhammad Marmaduke Pickthall

Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good

Musharraf Hussain

they will take what their Lord gives them. In the world, they were gracious;

Ahmed Ali

Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this

Aisha Bewley

receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that

The Study Quran

partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime

Umm Muhammad (Sahih International)

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good

Maulana Muhammad Ali

Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good

Irving/Hegab

partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;

T.B.Irving

partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;

Hamid S. Aziz

Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good

Shabbir Ahmed

Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others

Wahiduddin Khan

They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past

Bilal Muhammad 2018

Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life

Linda "iLham" Barto

[They will] enjoy the things that the Lord gives them because of the good lives they had lived.

Mir Aneesuddin

taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good.

Muhammad Sarwar

receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment

Abdul Majid Daryabadi

Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers

Amatul Rahman Omar

Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that

George Sale

receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day

Syed Vickar Ahamed

Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good.

Mohammad Shafi

They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world.

Ahmed Hulusi

As receivers of the blessings of their Rabb (from within). Indeed, before this they were doers of good.

Muhammad Taqi Usmani

receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds

Corpus.Quran

Taking what their Lord has given them their Lord has given them Indeed, they were before that good-doers

Fode Drame

Receiving all that their Lord gives them. Truly they used to be before then those who acted in excellence.

Bijan Moeinian

They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives

Maududi

joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)

Muhammad Asad

enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past

Abdul Hye

taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people.

Hilali - Khan

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Dr. Kamal Omar

as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun

MunirMezyed2023

Receiving joy from whatever their Lord gives them. They were inclined to pursue righteousness and perfection in Faith aforetime.

Ali Ünal

Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them

Dr. Munir Munshey

(Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously

Mustafa Khattab 2018

˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this