Quran 51 : 14

"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten."
ذُوقُوا۟
Dhūqūa
فِتْنَتَكُمْ
Fitnatakum
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تَسْتَعْجِلُونَ
Tastaʿjilūna

The Study Quran

Taste your trial! This is what you sought to hasten

Wahiduddin Khan

Taste your trial. This is what you sought to hasten

T.B.Irving

Taste your test! This is what you wanted to hurry up.

Irving/Hegab

"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.

Edward Henry Palmer

'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!

Linda "iLham" Barto

“Taste your trial! This is what you wanted hastened.”

Mustaqim

Taste your trial, this is what you were in a hurry for.

N J Dawood 2014

Taste this, the punishment you sought to hasten!‘

Maulana Muhammad Ali

Taste your persecution! This is what you would hasten on

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on

Hamid S. Aziz

Taste you your torment! This is what you sought to hasten

Talal Itani & AI (2024)

“Taste your ordeal. This is what you sought to expedite.”

The Wise Quran

'Taste your trial! This is what you wished to hasten on.'

Rashad Khalifa

Taste the retribution; this is what you used to challenge.

Arthur John Arberry

'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Taste your trial. This is what you have sought to hasten!

Abdul Majid Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened

Bilal Muhammad 2018

“Taste your trial. This is what you used to ask to be hastened.

Musharraf Hussain

“Taste your punishment; this is what you were so impatient for.”

Samy Mahdy

"Taste your infatuation. This is what you were hastening by it."

Talal Itani (2012)

'Taste your ordeal. This is what you used to challenge.'

Corpus.Quran

Taste your trial This (is) what you were for it seeking to hasten

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

Abdel Haleem

‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’

Syed Vickar Ahamed

"Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"

Aisha Bewley

´Taste your torment! This is what you were trying to hasten!´

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

John Medows Rodwell

"Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged."

Bakhtiari Nejad

Taste (the result of) your trial, this is what you used to want it in a hurry.

Dr. Kamal Omar

“Taste you your torture! This is what you desired to be hastened.”

Safi Kaskas

[And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it will be said to them, 'taste your trial'. This is what you were hastening.

Shabbir Ahmed

Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten

Dr. Laleh Bakhtiar

Experience your test. This is that for which you had been seeking to hasten.

Mir Aneesuddin

(it will be said), "Taste your punishment, this is what you sought to be hastened."

Mohammad Shafi

"Taste the suffering you deserve! This is what you had sought to hasten."

Ahmed Ali

(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

Maududi

(and be told): "Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten."

Muhammad Mahmoud Ghali

"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."

Hilali - Khan

"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”

Muhammad Sarwar

and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately"

Sher Ali

And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.

Muhammad Ahmed - Samira

Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening

Ali Quli Qara'i

[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’

George Sale

and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened

MunirMezyed2023

(It will be said unto them): “Taste your torment! This is what you used to ask to be hastened.”

Abdul Hye

(it will be said): “You taste your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!”

Fode Drame

[They will be told], “Taste you your ordeal. This is what you used to ask to be brought in haste.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten.

Munir Mezyed

(It will be said unto them): “Taste your penalization! This is what you used to ask to be hastened.”

Umm Muhammad (Sahih International)

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

Faridul Haque

And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

Ahmed Hulusi

(They will be told by the creatures of Hell), “Taste your suffering! This is what you were impatient for!”

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten

Muhammad Asad

[and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!”

Bijan Moeinian

They will be told: “Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon.”

Dr. Munir Munshey

"(Here)! Taste (the outcome of) your misdeeds. This is (precisely) what you had so eagerly demanded to be hastened."

Ali Ünal

"Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!"

Muhammad Taqi Usmani

(and it will be said to them,) .Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner