Quran 51 : 14

"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten."
ذُوقُوا۟
Dhūqūa
فِتْنَتَكُمْ
Fitnatakum
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تَسْتَعْجِلُونَ
Tastaʿjilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

Wahiduddin Khan

Taste your trial. This is what you sought to hasten

Umm Muhammad (Sahih International)

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

The Wise Quran

'Taste your trial! This is what you wished to hasten on.'

The Study Quran

Taste your trial! This is what you sought to hasten

Talal Itani (2012)

'Taste your ordeal. This is what you used to challenge.'

Talal Itani & AI (2024)

“Taste your ordeal. This is what you sought to expedite.”

T.B.Irving

Taste your test! This is what you wanted to hurry up.

Syed Vickar Ahamed

"Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"

Sher Ali

And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on

Shabbir Ahmed

Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten

Samy Mahdy

"Taste your infatuation. This is what you were hastening by it."

Safi Kaskas

[And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward."

Rashad Khalifa

Taste the retribution; this is what you used to challenge.

N J Dawood 2014

Taste this, the punishment you sought to hasten!‘

Mustaqim

Taste your trial, this is what you were in a hurry for.

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”

Musharraf Hussain

“Taste your punishment; this is what you were so impatient for.”

MunirMezyed2023

(It will be said unto them): “Taste your torment! This is what you used to ask to be hastened.”

Munir Mezyed

(It will be said unto them): “Taste your penalization! This is what you used to ask to be hastened.”

Muhammad Taqi Usmani

(and it will be said to them,) .Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner

Muhammad Sarwar

and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten

Muhammad Mahmoud Ghali

"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."

Muhammad Asad

[and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!”

Muhammad Ahmed - Samira

Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening

Mohammad Shafi

"Taste the suffering you deserve! This is what you had sought to hasten."

Mir Aneesuddin

(it will be said), "Taste your punishment, this is what you sought to be hastened."

Maulana Muhammad Ali

Taste your persecution! This is what you would hasten on

Maududi

(and be told): "Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten."

Linda "iLham" Barto

“Taste your trial! This is what you wanted hastened.”

John Medows Rodwell

"Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged."

Irving/Hegab

"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.

Hilali - Khan

"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Taste your trial. This is what you have sought to hasten!

Hamid S. Aziz

Taste you your torment! This is what you sought to hasten

George Sale

and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened

Fode Drame

[They will be told], “Taste you your ordeal. This is what you used to ask to be brought in haste.”

Faridul Haque

And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

Edward Henry Palmer

'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!

Dr. Munir Munshey

"(Here)! Taste (the outcome of) your misdeeds. This is (precisely) what you had so eagerly demanded to be hastened."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten.

Dr. Laleh Bakhtiar

Experience your test. This is that for which you had been seeking to hasten.

Dr. Kamal Omar

“Taste you your torture! This is what you desired to be hastened.”

Corpus.Quran

Taste your trial This (is) what you were for it seeking to hasten

Bilal Muhammad 2018

“Taste your trial. This is what you used to ask to be hastened.

Bijan Moeinian

They will be told: “Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon.”

Bakhtiari Nejad

Taste (the result of) your trial, this is what you used to want it in a hurry.

Arthur John Arberry

'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.

Ali Ünal

"Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!"

Ali Quli Qara'i

[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’

Aisha Bewley

´Taste your torment! This is what you were trying to hasten!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it will be said to them, 'taste your trial'. This is what you were hastening.

Ahmed Hulusi

(They will be told by the creatures of Hell), “Taste your suffering! This is what you were impatient for!”

Ahmed Ali

(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

Abdul Majid Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened

Abdul Hye

(it will be said): “You taste your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!”

Abdel Haleem

‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’