Quran 50 : 9

And We have sent down from the sky water blessed, then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest,
وَنَزَّلْنَا
Wanazzalnā
مِنَ
Mina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
مَآءً
Maaʾan
مُّبَٰرَكًا
Mmubaārakana
فَأَنۢبَتْنَا
Faanbatnā
بِهِۦ
Bihi
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَحَبَّ
Waḥabba
ٱلْحَصِيدِ
Alḥaṣīdi
Bijan Moeinian
Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky…
Muhammad Sarwar
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crop
Safi Kaskas
And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest.
Mustaqim
And We sent water as a blessing from the sky and grow with it gardens and crops from seed.
Abdel Haleem
and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain
Rashad Khalifa
And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.
The Study Quran
And We sent down blessed water from the sky whereby We grew gardens and the harvested grain
Mustafa Khattab 2018
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Linda "iLham" Barto
From the sky We send rain charged with blessing. We produce gardens and fields for harvest.
Munir Mezyed
We send down blessed water from the sky, then We cause to grow thereby gardens, grain of crops
N J Dawood 2014
We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain
Aisha Bewley
And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting
Bakhtiari Nejad
And We sent down blessed rain from the sky, and with it We grew gardens and seed of the harvest,
Talal Itani & AI (2024)
And We send down from the sky blessed water, with which We produce gardens and grains of harvest.
Talal Itani (2012)
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest
Ali Ünal
And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest
Arthur John Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harves
Ahmed Ali
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest
Samy Mahdy
And We sent down from the sky blessed water, so We planted with it, paradises and the harvest grains.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow
Maududi
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops
Muhammad Taqi Usmani
And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harves
MunirMezyed2023
And We cause blessed water to fall down from the sky, then We produce therewith gardens, grain of crops,
Irving/Hegab
We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,
Mohammad Shafi
And We send down from the sky rain as a blessing, and We produce therewith gardens and seed for the harves
Musharraf Hussain
And how We sent down blessed water from the sky, and with it We grow gardens and crops that are harvested,
T.B.Irving
We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,
Ali Quli Qara'i
And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests
Sher Ali
And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops
Syed Vickar Ahamed
And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
Abdul Majid Daryabadi
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped
Mir Aneesuddin
And We send down blessed water from the sky, then We cause to grow through it gardens and grain that is reaped,
Muhammad Asad
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain
Bilal Muhammad 2018
And We send down from the sky, rain charged with blessings, and We produce with it gardens and grain for harvest
Edward Henry Palmer
And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent down blessed water from heaven. Then, We caused gardens to develop from it and reaped grains of wheat
The Wise Quran
And We sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent down out of heaven blessed water and We caused to grow thereby gardens and the grain that is harvested
Corpus.Quran
And We have sent down from the sky water blessed then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest
Dr. Munir Munshey
From the sky We sent down the water as (Our) blessing; and with it, We produced the gardens and the harvested grain
Fode Drame
And We sent down from the heaven a water most blessed and We caused to grow by it gardens and grains of the harvest
George Sale
And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest
Wahiduddin Khan
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested
Abdul Hye
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce with it gardens and grain (crops) that are reaped,
Shabbir Ahmed
And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains
Faridul Haque
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest
Shakir
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped
John Medows Rodwell
And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest
Maulana Muhammad Ali
And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped
Muhammad Ahmed - Samira
And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain
Dr. Kamal Omar
And We sent down from towards the sky cleansed and purified water; then We produced therewith orchards and grains of harvests
Hilali - Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped
Hamid S. Aziz
And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped
Amatul Rahman Omar
And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped
Ahmed Hulusi
We sent down water (knowledge) from the sky with which We made to grow gardens (the experience of the beauteous inherent forces) and grains that are harvested (various abilities).