Quran 50 : 9

And We have sent down from the sky water blessed, then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest,
وَنَزَّلْنَا
Wanazzalnā
مِنَ
Mina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
مَآءً
Maaʾan
مُّبَٰرَكًا
Mmubaārakana
فَأَنۢبَتْنَا
Faanbatnā
بِهِۦ
Bihi
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَحَبَّ
Waḥabba
ٱلْحَصِيدِ
Alḥaṣīdi

Bijan Moeinian

Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky…

Muhammad Sarwar

We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crop

Safi Kaskas

And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest.

Mustaqim

And We sent water as a blessing from the sky and grow with it gardens and crops from seed.

Abdel Haleem

and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain

Rashad Khalifa

And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.

The Study Quran

And We sent down blessed water from the sky whereby We grew gardens and the harvested grain

Mustafa Khattab 2018

And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

Linda "iLham" Barto

From the sky We send rain charged with blessing. We produce gardens and fields for harvest.

Munir Mezyed

We send down blessed water from the sky, then We cause to grow thereby gardens, grain of crops

N J Dawood 2014

We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain

Aisha Bewley

And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting

Bakhtiari Nejad

And We sent down blessed rain from the sky, and with it We grew gardens and seed of the harvest,

Talal Itani & AI (2024)

And We send down from the sky blessed water, with which We produce gardens and grains of harvest.

Talal Itani (2012)

And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest

Ali Ünal

And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest

Arthur John Arberry

And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harves

Ahmed Ali

And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest

Samy Mahdy

And We sent down from the sky blessed water, so We planted with it, paradises and the harvest grains.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow

Maududi

We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops

Muhammad Taqi Usmani

And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harves

MunirMezyed2023

And We cause blessed water to fall down from the sky, then We produce therewith gardens, grain of crops,

Irving/Hegab

We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,

Mohammad Shafi

And We send down from the sky rain as a blessing, and We produce therewith gardens and seed for the harves

Musharraf Hussain

And how We sent down blessed water from the sky, and with it We grow gardens and crops that are harvested,

T.B.Irving

We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,

Ali Quli Qara'i

And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests

Sher Ali

And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops

Syed Vickar Ahamed

And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

Abdul Majid Daryabadi

And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped

Mir Aneesuddin

And We send down blessed water from the sky, then We cause to grow through it gardens and grain that is reaped,

Muhammad Asad

And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain

Bilal Muhammad 2018

And We send down from the sky, rain charged with blessings, and We produce with it gardens and grain for harvest

Edward Henry Palmer

And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain

Dr. Laleh Bakhtiar

And We sent down blessed water from heaven. Then, We caused gardens to develop from it and reaped grains of wheat

The Wise Quran

And We sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent down out of heaven blessed water and We caused to grow thereby gardens and the grain that is harvested

Corpus.Quran

And We have sent down from the sky water blessed then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest

Dr. Munir Munshey

From the sky We sent down the water as (Our) blessing; and with it, We produced the gardens and the harvested grain

Fode Drame

And We sent down from the heaven a water most blessed and We caused to grow by it gardens and grains of the harvest

George Sale

And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest

Wahiduddin Khan

and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested

Abdul Hye

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce with it gardens and grain (crops) that are reaped,

Shabbir Ahmed

And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains

Faridul Haque

And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest

Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped

John Medows Rodwell

And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest

Maulana Muhammad Ali

And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped

Muhammad Ahmed - Samira

And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain

Dr. Kamal Omar

And We sent down from towards the sky cleansed and purified water; then We produced therewith orchards and grains of harvests

Hilali - Khan

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped

Hamid S. Aziz

And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped

Amatul Rahman Omar

And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped

Ahmed Hulusi

We sent down water (knowledge) from the sky with which We made to grow gardens (the experience of the beauteous inherent forces) and grains that are harvested (various abilities).