Quran 50 : 5

Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused.
بَلْ
Bal
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لَمَّا
Lammā
جَآءَهُمْ
Jaaʾahum
فَهُمْ
Fahum
فِىٓ
Fiā
أَمْرٍ
Aamrin
مَّرِيجٍ
Mmarījin

Rashad Khalifa

They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.

Musharraf Hussain

In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused

Bilal Muhammad 2018

But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

Faridul Haque

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma

Mustaqim

But they deny the truth when it reaches them and they are in a state of confusion.

N J Dawood 2014

Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed

Safi Kaskas

But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.

Syed Vickar Ahamed

No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state

Corpus.Quran

Nay they denied the truth when it came (to) them so they (are) in a state confused

Linda "iLham" Barto

They who deny the truth when they hear it must surely be in a state of confusion!

Talal Itani (2012)

But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state

Umm Muhammad (Sahih International)

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition

Wahiduddin Khan

But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion

Maulana Muhammad Ali

Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion

Muhammad Taqi Usmani

Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state

Talal Itani & AI (2024)

They’ve denied the truth when it came to them; thus, they are in a state of confusion.

Edward Henry Palmer

Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair

Fode Drame

Nay! They belied the truth when it came to them so they are in an affair most confused.

Mir Aneesuddin

No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair.

The Wise Quran

Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair.

Ahmed Ali

But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state

Bakhtiari Nejad

No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion.

Irving/Hegab

Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.

Muhammad Sarwar

In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion

T.B.Irving

Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.

Hamid S. Aziz

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion

Mohammad Shafi

But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind

Sher Ali

Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion

Abdel Haleem

But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion

Ahmed Hulusi

No, they denied their essential reality when it came to them! They are in a confused state.

Bijan Moeinian

What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance

Mustafa Khattab 2018

In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Samy Mahdy

Nay, but they falsified, with the right when it came to them, so they in a disorder matter.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion

Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion

The Study Quran

Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation

Aisha Bewley

But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion.

Arthur John Arberry

Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused

Ali Quli Qara'i

Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case

Maududi

They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs.

John Medows Rodwell

But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state

Shabbir Ahmed

Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion

George Sale

But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business

Amatul Rahman Omar

Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion

Munir Mezyed

Nay, they gave no credence to the Truth (-this ‘Qur’ān’-) when it has come to them. Thus, they are in state of perplexity.

Muhammad Ahmed - Samira

But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair

Dr. Munir Munshey

No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed

Dr. Kamal Omar

Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement

Abdul Hye

Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong).

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command

Hilali - Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong)

MunirMezyed2023

Nay! they persistently refuse to acknowledge (the divine origin of Qur’ān)- when It has been revealed to them. Now, therefore, they fall into confusion.

Muhammad Asad

Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion

Ali Ünal

Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others)