Quran 50:5 Word by Word & Translations

50:5 Word by Word (2021)

Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused.


50:5 Arabic

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ

50:5 Transliteration

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
Abdel Haleem
But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion
Abdul Hye
Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong).
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused
Ahmed Ali
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state
Ahmed Hulusi
No, they denied their essential reality when it came to them! They are in a confused state.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion.
Aisha Bewley
But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.
Ali Ünal
Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others)
Ali Quli Qara'i
Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs
Amatul Rahman Omar
Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Arthur John Arberry
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused
Bakhtiari Nejad
No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion.
Bijan Moeinian
What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance
Bilal Muhammad 2018
But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state
Corpus.Quran
Nay they denied the truth when it came (to) them so they (are) in a state confused
Dr. Kamal Omar
Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion
Dr. Munir Munshey
No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed
Edward Henry Palmer
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair
Faridul Haque
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma
Fode Drame
Nay! They belied the truth when it came to them so they are in an affair most confused.
George Sale
But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business
Hamid S. Aziz
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion
Hilali - Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong)
Irving/Hegab
Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.
John Medows Rodwell
But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state
Linda "iLham" Barto
They who deny the truth when they hear it must surely be in a state of confusion!
Maududi
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity
Maulana Muhammad Ali
Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion
Mir Aneesuddin
No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair.
Mohammad Shafi
But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind
Muhammad Ahmed - Samira
But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair
Muhammad Asad
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case
Muhammad Sarwar
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion
Muhammad Taqi Usmani
Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state
Munir Mezyed
Nay, they gave no credence to the Truth (-this ‘Qur’ān’-) when it has come to them. Thus, they are in state of perplexity.
MunirMezyed2023
Nay! they persistently refuse to acknowledge (the divine origin of Qur’ān)- when It has been revealed to them. Now, therefore, they fall into confusion.
Musharraf Hussain
In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused
Mustafa Khattab 2018
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Mustaqim
But they deny the truth when it reaches them and they are in a state of confusion.
N J Dawood 2014
Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed
Rashad Khalifa
They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.
Safi Kaskas
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.
Samy Mahdy
Nay, but they falsified, with the right when it came to them, so they in a disorder matter.
Shabbir Ahmed
Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion
Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion
Sher Ali
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Syed Vickar Ahamed
No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state
T.B.Irving
Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.
Talal Itani & AI (2024)
They’ve denied the truth when it came to them; thus, they are in a state of confusion.
Talal Itani (2012)
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state
The Study Quran
Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation
The Wise Quran
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition
Wahiduddin Khan
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state