Quran 50 : 45

We know best [of] what they say, and not (are) you over them the one to compel. But remind with the Quran whoever fears My threat.
نَّحْنُ
Nnaḥnu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَا
Bimā
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِجَبَّارٍ
Bijabbārin
فَذَكِّرْ
Fadhakkir
بِٱلْقُرْءَانِ
Bialqurʾāni
مَن
Man
يَخَافُ
Yakhāfu
وَعِيدِ
Waʿīdi

N J Dawood 2014

We well know what they say. You shall not use coercion with them. Admonish with the Koran whoever fears My threat

Mohammad Shafi

We know what they say! And you are not to be coercive on them. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning

Bakhtiari Nejad

We know better about what they say. You are not to force them. So, remind with the Quran anyone who fears My threat.

John Medows Rodwell

We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace

Safi Kaskas

We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning.

Edward Henry Palmer

We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat

Muhammad Sarwar

We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings

Arthur John Arberry

We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat

Aisha Bewley

We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur´an, whoever fears My Threat.

Mustaqim

We know best what they say, and you are no tyrant over them, so remind with the Qur´an those who fear the promise.

The Study Quran

We know best that which they say. Thine is not to compel them. So remind, by means of the Quran, those who fear My Threat

Talal Itani (2012)

We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning

Umm Muhammad (Sahih International)

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.

Ali Quli Qara'i

We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’an him who fears My threat

Muhammad Mahmoud Ghali

We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat

Shakir

We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning

Bilal Muhammad 2018

We know best what they say, and you are not one to overwhelm them by force. So advise with the Quran, those who fear My warning

Maulana Muhammad Ali

We know best what they say, and thou art not one to compel them. So remind by means of the Qur’an him who fears My threat

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We are knowing well what they are saying and you are not a tyrant over them, therefore admonish by Quran him who fears My threat

Corpus.Quran

We know best [of] what they say and not (are) you over them the one to compel But remind with the Quran whoever fears My threat

Fode Drame

We do know about all that they say but you are not a compeller over them so remind through the Quran whosoever fears My warning.

Muhammad Ahmed - Samira

We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat

Samy Mahdy

We are more knowledgeable by what they say, and you are not over them, a mighty. So, remind, with the Qur'an whoever fears My threat.

Sher Ali

WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur'an, him who fears MY warning

Wahiduddin Khan

We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning

Musharraf Hussain

We know well what they say, and you can’t force them to believe. So keep reminding through the Quran anyone who fears My Warning

T.B.Irving

We are quite Aware of what they say: you should not be too demanding on them. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran.

Hamid S. Aziz

We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning

Talal Itani & AI (2024)

We are better informed about what they say, and you’re not an enforcer over them. So, remind through the Quran whoever fears My warning.

The Wise Quran

We are most knowing of what they say; and you are not over them one to compel. Therefore remind, by the Quran, him who fears the threat.

Ahmed Ali

We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning

Mir Aneesuddin

We know best about that which they say, and you are not a compiler over them, therefore remind through the Quran, him who fears My threat.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment

Muhammad Taqi Usmani

We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur‘an, the one who fears My warning

Abdel Haleem

We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning

Muhammad Marmaduke Pickthall

We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat

Dr. Laleh Bakhtiar

We are greater in knowledge as to what they say. And thou art not haughty over them so remind by the Quran whoever fears My threat.

Rashad Khalifa

We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.

Shabbir Ahmed

We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning

Abdul Majid Daryabadi

We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat

Ali Ünal

We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat

Hilali - Khan

We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat

Irving/Hegab

We are quite Aware of what they say: you should not demand them esurrection [by force to believe]. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran.

George Sale

We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening

Maududi

(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning

Linda "iLham" Barto

We know best what (the unbelievers) say, and you are not to be a tyrant over them [forcing them to accept Islam]. Admonish with the Qur’an anyone who fears My warning.

Munir Mezyed

We know perfectly well what they say, and you, (O' ‘Muhammad’), are not a tyrant over them. Therefore, remind him by means of the ‘Qur’ān’ who pays attention to My threat.

Ahmed Hulusi

As We are present within them, We know better what they say! You cannot force them into anything! Remind (the reality) by the Quran to those who fear my warning of suffering.

Abdul Hye

We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning.

MunirMezyed2023

We have full knowledge of whatever they say. And you are not a tyrant over them. Now, Therefore, admonish him by means of the Qur’ān whoever pays close attention to My threat.

Syed Vickar Ahamed

We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning

Mustafa Khattab 2018

We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.

Dr. Munir Munshey

We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning

Bijan Moeinian

Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an

Dr. Kamal Omar

We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning

Faridul Haque

We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat

Amatul Rahman Omar

We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur'an such of them as shall fear My warning

Muhammad Asad

Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning