Quran 50 : 43
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نُحْىِۦ
Nuḥāi
وَنُمِيتُ
Wanumītu
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru
We give life and give death and to Us is the journey.
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
It is We who give life and death; the final return will be to U
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
We give life and cause things to die. To Us all things will return
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.
Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death and to Us (is) the final return
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)