[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
The Wise Quran
Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.
The Study Quran
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
Talal Itani (2012)
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Talal Itani & AI (2024)
It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.
T.B.Irving
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Sher Ali
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Shabbir Ahmed
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Samy Mahdy
Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.
Safi Kaskas
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Rashad Khalifa
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
N J Dawood 2014
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
Mustaqim
We give life and give death and to Us is the journey.
Mustafa Khattab 2018
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Musharraf Hussain
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
MunirMezyed2023
Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.
Munir Mezyed
Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.
Muhammad Taqi Usmani
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
Muhammad Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Muhammad Asad
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
Mohammad Shafi
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Mir Aneesuddin
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
Maulana Muhammad Ali
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
Linda "iLham" Barto
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
John Medows Rodwell
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
Irving/Hegab
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny
Hilali - Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
Hamid S. Aziz
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
George Sale
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Fode Drame
Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.
Faridul Haque
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Edward Henry Palmer
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
Dr. Munir Munshey
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
Dr. Kamal Omar
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Corpus.Quran
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death and to Us (is) the final return
Bilal Muhammad 2018
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
Bijan Moeinian
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Bakhtiari Nejad
Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.
Arthur John Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Amatul Rahman Omar
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
Ali Ünal
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Ali Quli Qara'i
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Aisha Bewley
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
Ahmed Hulusi
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
Ahmed Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
Abdul Hye
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
Abdel Haleem
It is We who give life and death; the final return will be to U