Quran 50 : 43

Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نُحْىِۦ
Nuḥāi
وَنُمِيتُ
Wanumītu
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

Mustaqim

We give life and give death and to Us is the journey.

Edward Henry Palmer

Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is

Linda "iLham" Barto

Truly, We give life and death. To Us is the final goal.

Musharraf Hussain

We give life and death, and the Final Return will be to Us.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is We who give life and make to die. To Us is the arrival

N J Dawood 2014

It is We who ordain life and death; and to Us shall all return

Abdel Haleem

It is We who give life and death; the final return will be to U

Talal Itani (2012)

It is We who control life and death, and to Us is the destination

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.

Muhammad Sarwar

We give life and cause things to die. To Us all things will return

T.B.Irving

It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal

Arthur John Arberry

It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming

Bilal Muhammad 2018

Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal

Talal Itani & AI (2024)

It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal

John Medows Rodwell

Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return

Irving/Hegab

It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying

Shakir

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming

Bakhtiari Nejad

Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny

Muhammad Taqi Usmani

Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur

Rashad Khalifa

We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.

The Study Quran

Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

Maududi

Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur

Maulana Muhammad Ali

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur

Ahmed Ali

We are the one who give life and death, and to Us will be the destination

Samy Mahdy

Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.

The Wise Quran

Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming

Aisha Bewley

It is We who give life and cause to die and We are their final destination.

Ali Ünal

Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio

Safi Kaskas

It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination

Hilali - Khan

Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return

Sher Ali

Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return

MunirMezyed2023

Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.

Ali Quli Qara'i

Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination

Amatul Rahman Omar

It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)

Bijan Moeinian

It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day

Dr. Kamal Omar

Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return

Abdul Hye

Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying

Faridul Haque

Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return

Ahmed Hulusi

Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!

Mohammad Shafi

It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination

Hamid S. Aziz

Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination

Mustafa Khattab 2018

It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

George Sale

We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures

Munir Mezyed

Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death and to Us (is) the final return

Syed Vickar Ahamed

Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return

Fode Drame

Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.

Mir Aneesuddin

(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.

Muhammad Asad

Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en

Shabbir Ahmed

Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)

Dr. Munir Munshey

Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)