Quran 50 : 43

Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نُحْىِۦ
Nuḥāi
وَنُمِيتُ
Wanumītu
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio

The Wise Quran

Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.

The Study Quran

Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end

Talal Itani (2012)

It is We who control life and death, and to Us is the destination

Talal Itani & AI (2024)

It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.

T.B.Irving

It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal

Syed Vickar Ahamed

Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—

Sher Ali

Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return

Shakir

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming

Shabbir Ahmed

Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)

Samy Mahdy

Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.

Safi Kaskas

It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination

Rashad Khalifa

We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.

N J Dawood 2014

It is We who ordain life and death; and to Us shall all return

Mustaqim

We give life and give death and to Us is the journey.

Mustafa Khattab 2018

It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

Musharraf Hussain

We give life and death, and the Final Return will be to Us.

MunirMezyed2023

Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.

Munir Mezyed

Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.

Muhammad Taqi Usmani

Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur

Muhammad Sarwar

We give life and cause things to die. To Us all things will return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny

Muhammad Asad

Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination

Mohammad Shafi

It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination

Mir Aneesuddin

(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.

Maulana Muhammad Ali

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -

Maududi

Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur

Linda "iLham" Barto

Truly, We give life and death. To Us is the final goal.

John Medows Rodwell

Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return

Irving/Hegab

It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny

Hilali - Khan

Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is We who give life and make to die. To Us is the arrival

Hamid S. Aziz

Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)

George Sale

We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures

Fode Drame

Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.

Faridul Haque

Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return

Edward Henry Palmer

Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is

Dr. Munir Munshey

Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming

Dr. Kamal Omar

Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death and to Us (is) the final return

Bilal Muhammad 2018

Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal

Bijan Moeinian

It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day

Bakhtiari Nejad

Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.

Arthur John Arberry

It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming

Amatul Rahman Omar

It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)

Ali Ünal

Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming

Ali Quli Qara'i

Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination

Aisha Bewley

It is We who give life and cause to die and We are their final destination.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.

Ahmed Hulusi

Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!

Ahmed Ali

We are the one who give life and death, and to Us will be the destination

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying

Abdul Hye

Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,

Abdel Haleem

It is We who give life and death; the final return will be to U