Quran 50 : 43

Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نُحْىِۦ
Nuḥāi
وَنُمِيتُ
Wanumītu
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru
Mustaqim
We give life and give death and to Us is the journey.
Edward Henry Palmer
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
Linda "iLham" Barto
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
Musharraf Hussain
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
N J Dawood 2014
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
Abdel Haleem
It is We who give life and death; the final return will be to U
Talal Itani (2012)
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
Muhammad Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return
T.B.Irving
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
Arthur John Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Bilal Muhammad 2018
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
Talal Itani & AI (2024)
It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
John Medows Rodwell
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
Irving/Hegab
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Bakhtiari Nejad
Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Muhammad Taqi Usmani
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
Rashad Khalifa
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
The Study Quran
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
Maulana Muhammad Ali
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur
Ahmed Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Samy Mahdy
Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.
The Wise Quran
Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
Aisha Bewley
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Ali Ünal
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
Safi Kaskas
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Hilali - Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return
Sher Ali
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
MunirMezyed2023
Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.
Ali Quli Qara'i
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Amatul Rahman Omar
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
Bijan Moeinian
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Dr. Kamal Omar
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Abdul Hye
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
Faridul Haque
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Ahmed Hulusi
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
Mohammad Shafi
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Hamid S. Aziz
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
Mustafa Khattab 2018
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
George Sale
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Munir Mezyed
Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.
Corpus.Quran
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death and to Us (is) the final return
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
Fode Drame
Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.
Mir Aneesuddin
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
Muhammad Asad
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
Shabbir Ahmed
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Dr. Munir Munshey
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)