Quran 50 : 39

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَسَبِّحْ
Wasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
قَبْلَ
Qabla
طُلُوعِ
Ṭulūʿi
ٱلشَّمْسِ
Ashshamsi
وَقَبْلَ
Waqabla
ٱلْغُرُوبِ
Alghurūbi
Musharraf Hussain
So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset,
N J Dawood 2014
Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset
John Medows Rodwell
Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset
Bilal Muhammad 2018
So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting
Talal Itani (2012)
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset
George Sale
Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set
Maulana Muhammad Ali
So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Samy Mahdy
So be patient, upon what they say and glorify with your Lord’s praises before the sunrise and before the sun setting.
Dr. Munir Munshey
Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset
Irving/Hegab
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord's praise before the sun's rising and before its setting,
Talal Itani & AI (2024)
Bear patiently what they say, and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
Ahmed Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting
Ali Quli Qara'i
So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset
Rashad Khalifa
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.
The Study Quran
So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Arthur John Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting
Hamid S. Aziz
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Amatul Rahman Omar
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset
Mir Aneesuddin
So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting,
Mustaqim
So have patience with what they say and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
Aisha Bewley
So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.
Safi Kaskas
So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,
The Wise Quran
So be patient of what they say, and glorify with the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Bakhtiari Nejad
So, persevere (and be patient) about what they say and glorify your Lord with praise before the sunrise and before the sunset.
Linda "iLham" Barto
Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Mohammad Shafi
Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting
Sher Ali
So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting
Wahiduddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun
Abdul Hye
So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Ahmed Hulusi
So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset!
Edward Henry Palmer
Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting
Mustafa Khattab 2018
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting.
Corpus.Quran
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before the setting
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun
T.B.Irving
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting,
Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting
Fode Drame
Therefore be patient about all that they say and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset.
Abdel Haleem
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun
Abdul Majid Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting
Bijan Moeinian
Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset
Munir Mezyed
Therefore, bear then with patience whatever they say, and glorify the praises of your Lord and declare His infinite glory before sunrise and sunset.
MunirMezyed2023
Now, therefore, bear with patience whatever they say, celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory before sunrise and sunset.
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Shabbir Ahmed
Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord
Ali Ünal
So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting
Syed Vickar Ahamed
Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)
Muhammad Asad
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting
Hilali - Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers)
Faridul Haque
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets
Dr. Kamal Omar
So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]