Quran 50 : 39

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَسَبِّحْ
Wasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
قَبْلَ
Qabla
طُلُوعِ
Ṭulūʿi
ٱلشَّمْسِ
Ashshamsi
وَقَبْلَ
Waqabla
ٱلْغُرُوبِ
Alghurūbi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting

Wahiduddin Khan

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting

The Wise Quran

So be patient of what they say, and glorify with the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

The Study Quran

So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Talal Itani (2012)

So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset

Talal Itani & AI (2024)

Bear patiently what they say, and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.

T.B.Irving

So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting,

Syed Vickar Ahamed

Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)

Sher Ali

So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting

Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting

Shabbir Ahmed

Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord

Samy Mahdy

So be patient, upon what they say and glorify with your Lord’s praises before the sunrise and before the sun setting.

Safi Kaskas

So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,

Rashad Khalifa

Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

N J Dawood 2014

Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset

Mustaqim

So have patience with what they say and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.

Mustafa Khattab 2018

So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

Musharraf Hussain

So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset,

MunirMezyed2023

Now, therefore, bear with patience whatever they say, celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory before sunrise and sunset.

Munir Mezyed

Therefore, bear then with patience whatever they say, and glorify the praises of your Lord and declare His infinite glory before sunrise and sunset.

Muhammad Taqi Usmani

So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting

Muhammad Asad

HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset

Mohammad Shafi

Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting

Mir Aneesuddin

So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting,

Maulana Muhammad Ali

So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Maududi

Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting

Linda "iLham" Barto

Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting.

John Medows Rodwell

Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset

Irving/Hegab

So be patient about anything they may say, and hymn your Lord's praise before the sun's rising and before its setting,

Hilali - Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset

Hamid S. Aziz

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting

George Sale

Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set

Fode Drame

Therefore be patient about all that they say and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Faridul Haque

Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets

Edward Henry Palmer

Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Dr. Munir Munshey

Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset.

Dr. Kamal Omar

So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]

Corpus.Quran

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before the setting

Bilal Muhammad 2018

So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting

Bijan Moeinian

Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse

Bakhtiari Nejad

So, persevere (and be patient) about what they say and glorify your Lord with praise before the sunrise and before the sunset.

Arthur John Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting

Amatul Rahman Omar

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset

Ali Ünal

So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting

Ali Quli Qara'i

So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset

Aisha Bewley

So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting.

Ahmed Hulusi

So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset!

Ahmed Ali

So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting

Abdul Majid Daryabadi

So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting

Abdul Hye

So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

Abdel Haleem

So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun