Quran 50 : 39

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَسَبِّحْ
Wasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
قَبْلَ
Qabla
طُلُوعِ
Ṭulūʿi
ٱلشَّمْسِ
Ashshamsi
وَقَبْلَ
Waqabla
ٱلْغُرُوبِ
Alghurūbi

Musharraf Hussain

So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset,

N J Dawood 2014

Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset

John Medows Rodwell

Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset

Bilal Muhammad 2018

So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting

Talal Itani (2012)

So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset

George Sale

Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set

Maulana Muhammad Ali

So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Samy Mahdy

So be patient, upon what they say and glorify with your Lord’s praises before the sunrise and before the sun setting.

Dr. Munir Munshey

Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset

Irving/Hegab

So be patient about anything they may say, and hymn your Lord's praise before the sun's rising and before its setting,

Talal Itani & AI (2024)

Bear patiently what they say, and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.

Ahmed Ali

So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting

Ali Quli Qara'i

So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset

Rashad Khalifa

Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

The Study Quran

So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Arthur John Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting

Hamid S. Aziz

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting

Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting

Amatul Rahman Omar

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset

Mir Aneesuddin

So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting,

Mustaqim

So have patience with what they say and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.

Aisha Bewley

So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.

Safi Kaskas

So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,

The Wise Quran

So be patient of what they say, and glorify with the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Bakhtiari Nejad

So, persevere (and be patient) about what they say and glorify your Lord with praise before the sunrise and before the sunset.

Linda "iLham" Barto

Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Mohammad Shafi

Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting

Sher Ali

So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting

Wahiduddin Khan

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun

Abdul Hye

So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

Ahmed Hulusi

So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset!

Edward Henry Palmer

Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting

Mustafa Khattab 2018

So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting.

Corpus.Quran

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before the setting

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun

T.B.Irving

So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting,

Maududi

Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting

Fode Drame

Therefore be patient about all that they say and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset.

Abdel Haleem

So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun

Abdul Majid Daryabadi

So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting

Bijan Moeinian

Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset

Muhammad Taqi Usmani

So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset

Munir Mezyed

Therefore, bear then with patience whatever they say, and glorify the praises of your Lord and declare His infinite glory before sunrise and sunset.

MunirMezyed2023

Now, therefore, bear with patience whatever they say, celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory before sunrise and sunset.

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting

Shabbir Ahmed

Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord

Ali Ünal

So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting

Syed Vickar Ahamed

Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)

Muhammad Asad

HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting

Hilali - Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers)

Faridul Haque

Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets

Dr. Kamal Omar

So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]