Quran 50:39 Word by Word & Translations
50:39 Word by Word (2021)
50:39 Arabic
50:39 Transliteration
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,
50:39 Arabic
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
50:39 Transliteration
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Abdel Haleem
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun
Abdul Hye
So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Abdul Majid Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting
Ahmed Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting
Ahmed Hulusi
So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting.
Aisha Bewley
So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.
Ali Ünal
So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting
Ali Quli Qara'i
So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset
Amatul Rahman Omar
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset
Arthur John Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting
Bakhtiari Nejad
So, persevere (and be patient) about what they say and glorify your Lord with praise before the sunrise and before the sunset.
Bijan Moeinian
Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse
Bilal Muhammad 2018
So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting
Corpus.Quran
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before the setting
Dr. Kamal Omar
So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset
Dr. Munir Munshey
Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset
Edward Henry Palmer
Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Faridul Haque
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets
Fode Drame
Therefore be patient about all that they say and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
George Sale
Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set
Hamid S. Aziz
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset
Hilali - Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers)
Irving/Hegab
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord's praise before the sun's rising and before its setting,
John Medows Rodwell
Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset
Linda "iLham" Barto
Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting
Maulana Muhammad Ali
So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Mir Aneesuddin
So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting,
Mohammad Shafi
Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset
Muhammad Asad
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset
Munir Mezyed
Therefore, bear then with patience whatever they say, and glorify the praises of your Lord and declare His infinite glory before sunrise and sunset.
MunirMezyed2023
Now, therefore, bear with patience whatever they say, celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory before sunrise and sunset.
Musharraf Hussain
So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset,
Mustafa Khattab 2018
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Mustaqim
So have patience with what they say and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
N J Dawood 2014
Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset
Rashad Khalifa
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.
Safi Kaskas
So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,
Samy Mahdy
So be patient, upon what they say and glorify with your Lord’s praises before the sunrise and before the sun setting.
Shabbir Ahmed
Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord
Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Sher Ali
So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting
Syed Vickar Ahamed
Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)
T.B.Irving
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting,
Talal Itani & AI (2024)
Bear patiently what they say, and glorify the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
Talal Itani (2012)
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset
The Study Quran
So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
The Wise Quran
So be patient of what they say, and glorify with the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Wahiduddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting