Quran 50 : 32

"This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps,
هَٰذَا
Haādhā
مَا
تُوعَدُونَ
Tūʿadūna
لِكُلِّ
Likulli
أَوَّابٍ
Aawwābin
حَفِيظٍ
Ḥafīẓin
The Study Quran
“This is what is promised for every oft turning keeper
Rashad Khalifa
This is what was promised to every repenter, steadfast.
Samy Mahdy
“This is what you were promised, for every penitent, keeper.
Talal Itani & AI (2024)
“This is what you were promised—for every penitent preserver.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is what is promised to you for every pertinent, watchful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
Arthur John Arberry
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.
N J Dawood 2014
Here is what you were promised: for every penitent and honest man,
The Wise Quran
This is what you are promised, to every one who turns, who guards;
Dr. Laleh Bakhtiar
This is what is promised you, for every penitent and guardian
Talal Itani (2012)
'This is what you were promised—for every careful penitent
Aisha Bewley
´This is what you were promised. It is for every careful penitent:
Corpus.Quran
This (is) what you were promised for everyone who turns (and) who keeps
Mustaqim
This is what you were promised for every one who repents and is mindful.
Abdul Majid Daryabadi
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one
Faridul Haque
This is what you are promised – for every repenting, careful person
Bakhtiari Nejad
This is what was promised to all who turn (to God) keeping (His commands),
T.B.Irving
This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it,
Irving/Hegab
"This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it,
Maulana Muhammad Ali
This is what you are promised -- for every one turning (to Allah), keeping (the limits) -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent
Bilal Muhammad 2018
This is what was promised to you. Everyone who turned in sincere repentance, and who are saved
Wahiduddin Khan
This is what you were promisedthis is for everyone who often turned to God and kept Him in mind
Shabbir Ahmed
This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one
Fode Drame
“This is what had been promised to you.. for everyone who cries to Allah and guards well his duty.
Edward Henry Palmer
This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps His commandments
Linda "iLham" Barto
“This is what was promised for you –for everyone who repented, who was protecting [of the faith].
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector
Musharraf Hussain
This is what you were promised; it is for the one who turned to Allah, and was ever mindful of Him.
Munir Mezyed
This is what you are promised for every one who turns unto Allâh in repentance, and keeps His Limits,
Ali Quli Qara'i
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
Safi Kaskas
[It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God
MunirMezyed2023
This is what you were promised; it is for every one who turned to Allâh in repentance and kept (His Law),
Shakir
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits)
Ahmed Ali
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty)
John Medows Rodwell
- "This is what ye have been promised: to every one who hath turned in penitence to God and kept his laws
Ahmed Hulusi
“This is what you were promised,” it will be said to those who turned to their essence and protected themselves.
Mir Aneesuddin
This is what you were promised, (it is) for every one who turns (to Allah, being a) protector (of His religion),
Abdel Haleem
‘This is what you were promised––this is for everyone who turned often to God and kept Him in mind
Ali Ünal
"This is what was promised for you – for everyone who was penitent, careful in keeping his duties (to God)
Hamid S. Aziz
This is what you were promised, (it is) for every one who turned (to Allah or was repentant), and kept His limits (or Law)
Muhammad Taqi Usmani
(And it will be said,) .This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins)
Dr. Kamal Omar
This is what you are promised, meant for all those who are oft-returning (to Allah and are) full protectors (of His ordainments)
Sher Ali
And it will be said, `This is what was promised to you -to every one who constantly turned to God and was watchful of his actions
Muhammad Sarwar
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise
George Sale
and it shall be said unto them, this is what ye have been promised; unto every one who turned himself unto God, and kept his commandments
Muhammad Mahmoud Ghali
This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law)
Maududi
it will be said: "This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct
Bijan Moeinian
They will be told: “This is what was promised to you; to every one who sincerely repented to his Lord and submitted to His Laws.”
Muhammad Asad
“This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind –
Umm Muhammad (Sahih International)
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant]
Syed Vickar Ahamed
(A voice will say:) "This is what was promised for you— For every one who turned (to Allah) with true repentance, (those) who kept (His Command)
Abdul Hye
(it will be said): “This is what you were Promised. It is for every one returning (to Allah) in sincere repentance and those who preserve (their covenant with Allah),
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith)
Mohammad Shafi
"This is what you were promised. [And this is what was promised] to every one who turned (to Allah in sincere repentance) and protected (himself against satanic influence.
Amatul Rahman Omar
(It will be said,) `Here is that (Paradise) you were promised. (It is) for those who turned (to their Lord) again and again (seeking His mercy) and observed (His laws) with care
Mustafa Khattab 2018
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
Dr. Munir Munshey
"This (is the coveted prize) you had been pledged! (It is) for all those who always turn to Allah in sincere repentance and (grudgingly) guard (their covenant with Allah)."
Hilali - Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism)