Quran 50 : 28

He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.
قَالَ
Qāla
لَا
تَخْتَصِمُوا۟
Takhtaṣimūa
لَدَىَّ
Ladaāāa
وَقَدْ
Waqad
قَدَّمْتُ
Qaddamtu
إِلَيْكُم
Iilaykum
بِٱلْوَعِيدِ
Bialwaʿīdi

Abdel Haleem

God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin

N J Dawood 2014

He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you

Maududi

(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you

Edward Henry Palmer

He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before

Rashad Khalifa

He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.

Talal Itani & AI (2024)

He will say, “Don’t feud in my presence—I had already given you the warning.

Arthur John Arberry

He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat

Wahiduddin Khan

God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan

Musharraf Hussain

Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning.

Safi Kaskas

[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.

Sher Ali

ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand

Talal Itani (2012)

He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand

Mustaqim

He will say: do not argue before Me, I have already advanced My promise to you.

Ahmed Ali

"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment'

Maulana Muhammad Ali

He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand

Munir Mezyed

Allâh will say: “Quarrel not in My presence since I gave you warning beforehand.

MunirMezyed2023

Allâh will say: “Do not quarrel in my presence since I gave you warning beforehand.

Linda "iLham" Barto

(Allah) will say, “Do not argue in My presence. I certainly warned you in advance.

The Wise Quran

He shall say, 'Do not dispute before Me, and indeed, I sent the threat to you before.

John Medows Rodwell

He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces

Muhammad Marmaduke Pickthall

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning

The Study Quran

He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat

Bakhtiari Nejad

He (God) says: “Do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance.

Fode Drame

He said, “Do not quarrel in My presence for indeed I had already given you the warning.”

Muhammad Sarwar

The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning

Abdul Majid Daryabadi

Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat

Corpus.Quran

He will say (Do) not dispute (in) My presence and indeed I sent forth to you the Warning

Ali Quli Qara'i

He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance

Bijan Moeinian

God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.”

Shakir

He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand

Irving/Hegab

He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!

Aisha Bewley

He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.

Hamid S. Aziz

He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand

Mustafa Khattab 2018

Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.

Samy Mahdy

He said, “Do not dispute at My presence, while I had already presented to you with the threat.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."

Hilali - Khan

Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance

T.B.Irving

He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!

Bilal Muhammad 2018

He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning

Mohammad Shafi

He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance."

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand

Abdul Hye

(Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you.

Faridul Haque

He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment)

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat."

Ali Ünal

God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning

Dr. Munir Munshey

(Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance."

Shabbir Ahmed

Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance."

Mir Aneesuddin

He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance,

Dr. Laleh Bakhtiar

He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you.

Syed Vickar Ahamed

He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning

George Sale

God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you

Muhammad Mahmoud Ghali

He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat

Amatul Rahman Omar

He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Do not bicker in my presence (there is no point in arguing in My presence)! I had already warned you about what was to come!”

Muhammad Asad

[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]