Quran 50 : 28

He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.
قَالَ
Qāla
لَا
تَخْتَصِمُوا۟
Takhtaṣimūa
لَدَىَّ
Ladaāāa
وَقَدْ
Waqad
قَدَّمْتُ
Qaddamtu
إِلَيْكُم
Iilaykum
بِٱلْوَعِيدِ
Bialwaʿīdi
Abdel Haleem
God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin
N J Dawood 2014
He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you
Maududi
(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you
Edward Henry Palmer
He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before
Rashad Khalifa
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Talal Itani & AI (2024)
He will say, “Don’t feud in my presence—I had already given you the warning.
Arthur John Arberry
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat
Wahiduddin Khan
God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan
Musharraf Hussain
Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning.
Safi Kaskas
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.
Sher Ali
ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand
Talal Itani (2012)
He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand
Mustaqim
He will say: do not argue before Me, I have already advanced My promise to you.
Ahmed Ali
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment'
Maulana Muhammad Ali
He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand
Munir Mezyed
Allâh will say: “Quarrel not in My presence since I gave you warning beforehand.
MunirMezyed2023
Allâh will say: “Do not quarrel in my presence since I gave you warning beforehand.
Linda "iLham" Barto
(Allah) will say, “Do not argue in My presence. I certainly warned you in advance.
The Wise Quran
He shall say, 'Do not dispute before Me, and indeed, I sent the threat to you before.
John Medows Rodwell
He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces
Muhammad Marmaduke Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning
The Study Quran
He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat
Bakhtiari Nejad
He (God) says: “Do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance.
Fode Drame
He said, “Do not quarrel in My presence for indeed I had already given you the warning.”
Muhammad Sarwar
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning
Abdul Majid Daryabadi
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat
Corpus.Quran
He will say (Do) not dispute (in) My presence and indeed I sent forth to you the Warning
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance
Bijan Moeinian
God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.”
Shakir
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand
Irving/Hegab
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Aisha Bewley
He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Hamid S. Aziz
He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand
Mustafa Khattab 2018
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Samy Mahdy
He said, “Do not dispute at My presence, while I had already presented to you with the threat.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Hilali - Khan
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance
T.B.Irving
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Bilal Muhammad 2018
He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning
Mohammad Shafi
He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance."
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand
Abdul Hye
(Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you.
Faridul Haque
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment)
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat."
Ali Ünal
God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning
Dr. Munir Munshey
(Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance."
Shabbir Ahmed
Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance."
Mir Aneesuddin
He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance,
Dr. Laleh Bakhtiar
He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you.
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning
George Sale
God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you
Muhammad Mahmoud Ghali
He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat
Amatul Rahman Omar
He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Do not bicker in my presence (there is no point in arguing in My presence)! I had already warned you about what was to come!”
Muhammad Asad
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]