Quran 50 : 27

Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."
قَالَ
Qāla
قَرِينُهُۥ
Qarīnuhu
رَبَّنَا
Rabbanā
مَآ
Maa
أَطْغَيْتُهُۥ
Aaṭghaytuhu
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانَ
Kāna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍۭ
Ḍalaālin
بَعِيدٍ
Baʿīdin

Edward Henry Palmer

His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.

George Sale

His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error

Corpus.Quran

Will say his companion Our Lord not I made him transgress but he was in error far

Rashad Khalifa

His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."

Samy Mahdy

His consort said, “Our Lord, I did not make him tyranny, but he was in far astray.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

Arthur John Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.

The Study Quran

His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.

Munir Mezyed

His companion will say: “Our Lord, I caused him not to transgress but he was far astray."

Talal Itani (2012)

His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.'

The Wise Quran

His companion shall say, 'Our Lord! I did not make him immoderate, but he was in far error.'

Linda "iLham" Barto

His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.”

Maulana Muhammad Ali

His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error

Bilal Muhammad 2018

His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.

Muhammad Marmaduke Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error

Talal Itani & AI (2024)

His attendant will plead, “Our Lord, I didn’t lead him into transgression, but he was far astray.”

Abdul Majid Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off

Musharraf Hussain

His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.”

Mustaqim

His companion will say: our Lord, I did not cause him to be excessive, but he was in extensive error.

Muhammad Sarwar

His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray"

Dr. Laleh Bakhtiar

His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray.

Shabbir Ahmed

Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."

Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error

Mir Aneesuddin

His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”

Ahmed Ali

His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Fode Drame

His companion said, “O our Lord! I did not cause him to transgress but he was in a misguidance far removed.”

Maududi

His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

Irving/Hegab

His soulmate [devil] will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."

Mohammad Shafi

His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'.

N J Dawood 2014

His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘

Safi Kaskas

His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."

T.B.Irving

His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."

Bakhtiari Nejad

His companion (devil) will say: “Our Lord, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path).”

Muhammad Mahmoud Ghali

His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."

Sher Ali

His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.

Abdul Hye

Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”

John Medows Rodwell

He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."

Hamid S. Aziz

His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."

Faridul Haque

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself

Ali Quli Qara'i

His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’

MunirMezyed2023

His Companion will say: “Our Lord, I did not lead him into temptation but he was deceived into going far away from the Truth."

Aisha Bewley

His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´

Bijan Moeinian

His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.”

Dr. Kamal Omar

His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”

Muhammad Ahmed - Samira

His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."

Abdel Haleem

and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’

Umm Muhammad (Sahih International)

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

Syed Vickar Ahamed

His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)."

Mustafa Khattab 2018

One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”

Dr. Munir Munshey

His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!"

Muhammad Taqi Usmani

His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.

Amatul Rahman Omar

(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.

Hilali - Khan

His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Muhammad Asad

Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]

Ali Ünal

His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."

Ahmed Hulusi

His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.”