Quran 50 : 27

Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."
قَالَ
Qāla
قَرِينُهُۥ
Qarīnuhu
رَبَّنَا
Rabbanā
مَآ
Maa
أَطْغَيْتُهُۥ
Aaṭghaytuhu
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانَ
Kāna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍۭ
Ḍalaālin
بَعِيدٍ
Baʿīdin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself

Umm Muhammad (Sahih International)

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

The Wise Quran

His companion shall say, 'Our Lord! I did not make him immoderate, but he was in far error.'

The Study Quran

His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.

Talal Itani (2012)

His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.'

Talal Itani & AI (2024)

His attendant will plead, “Our Lord, I didn’t lead him into transgression, but he was far astray.”

T.B.Irving

His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."

Syed Vickar Ahamed

His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)."

Sher Ali

His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.

Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error

Shabbir Ahmed

Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."

Samy Mahdy

His consort said, “Our Lord, I did not make him tyranny, but he was in far astray.”

Safi Kaskas

His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."

Rashad Khalifa

His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."

N J Dawood 2014

His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘

Mustaqim

His companion will say: our Lord, I did not cause him to be excessive, but he was in extensive error.

Mustafa Khattab 2018

One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”

Musharraf Hussain

His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.”

MunirMezyed2023

His Companion will say: “Our Lord, I did not lead him into temptation but he was deceived into going far away from the Truth."

Munir Mezyed

His companion will say: “Our Lord, I caused him not to transgress but he was far astray."

Muhammad Taqi Usmani

His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track

Muhammad Sarwar

His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray"

Muhammad Marmaduke Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error

Muhammad Mahmoud Ghali

His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."

Muhammad Asad

Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]

Muhammad Ahmed - Samira

His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."

Mohammad Shafi

His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray."

Mir Aneesuddin

His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”

Maulana Muhammad Ali

His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error

Maududi

His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."

Linda "iLham" Barto

His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.”

John Medows Rodwell

He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."

Irving/Hegab

His soulmate [devil] will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."

Hilali - Khan

His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.

Hamid S. Aziz

His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."

George Sale

His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error

Fode Drame

His companion said, “O our Lord! I did not cause him to transgress but he was in a misguidance far removed.”

Faridul Haque

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Edward Henry Palmer

His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.

Dr. Munir Munshey

His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.

Dr. Laleh Bakhtiar

His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray.

Dr. Kamal Omar

His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”

Corpus.Quran

Will say his companion Our Lord not I made him transgress but he was in error far

Bilal Muhammad 2018

His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.

Bijan Moeinian

His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.”

Bakhtiari Nejad

His companion (devil) will say: “Our Lord, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path).”

Arthur John Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.

Amatul Rahman Omar

(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.

Ali Ünal

His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."

Ali Quli Qara'i

His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’

Aisha Bewley

His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'.

Ahmed Hulusi

His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.”

Ahmed Ali

His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Abdul Majid Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off

Abdul Hye

Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”

Abdel Haleem

and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’