Quran 50 : 27
Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."
قَالَ
Qāla
قَرِينُهُۥ
Qarīnuhu
رَبَّنَا
Rabbanā
مَآ
Maa
أَطْغَيْتُهُۥ
Aaṭghaytuhu
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانَ
Kāna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍۭ
Ḍalaālin
بَعِيدٍ
Baʿīdin
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error
Will say his companion Our Lord not I made him transgress but he was in error far
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
His consort said, “Our Lord, I did not make him tyranny, but he was in far astray.”
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.
His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.
His companion will say: “Our Lord, I caused him not to transgress but he was far astray."
His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.'
His companion shall say, 'Our Lord! I did not make him immoderate, but he was in far error.'
His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.”
His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error
His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
His attendant will plead, “Our Lord, I didn’t lead him into transgression, but he was far astray.”
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off
His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.”
His companion will say: our Lord, I did not cause him to be excessive, but he was in extensive error.
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray"
His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray.
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error
His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
His companion said, “O our Lord! I did not cause him to transgress but he was in a misguidance far removed.”
His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
His soulmate [devil] will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray."
His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'.
His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘
His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."
His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
His companion (devil) will say: “Our Lord, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path).”
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."
His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.
Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”
He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’
His Companion will say: “Our Lord, I did not lead him into temptation but he was deceived into going far away from the Truth."
His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´
His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.”
His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)."
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!"
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track
(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.
His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.”