Quran 50 : 27

Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."
قَالَ
Qāla
قَرِينُهُۥ
Qarīnuhu
رَبَّنَا
Rabbanā
مَآ
Maa
أَطْغَيْتُهُۥ
Aaṭghaytuhu
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانَ
Kāna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍۭ
Ḍalaālin
بَعِيدٍ
Baʿīdin
Edward Henry Palmer
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.
George Sale
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error
Corpus.Quran
Will say his companion Our Lord not I made him transgress but he was in error far
Rashad Khalifa
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
Samy Mahdy
His consort said, “Our Lord, I did not make him tyranny, but he was in far astray.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Arthur John Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.
The Study Quran
His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.
Munir Mezyed
His companion will say: “Our Lord, I caused him not to transgress but he was far astray."
Talal Itani (2012)
His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.'
The Wise Quran
His companion shall say, 'Our Lord! I did not make him immoderate, but he was in far error.'
Linda "iLham" Barto
His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.”
Maulana Muhammad Ali
His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error
Bilal Muhammad 2018
His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.
Muhammad Marmaduke Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
Talal Itani & AI (2024)
His attendant will plead, “Our Lord, I didn’t lead him into transgression, but he was far astray.”
Abdul Majid Daryabadi
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off
Musharraf Hussain
His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.”
Mustaqim
His companion will say: our Lord, I did not cause him to be excessive, but he was in extensive error.
Muhammad Sarwar
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray"
Dr. Laleh Bakhtiar
His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray.
Shabbir Ahmed
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error
Mir Aneesuddin
His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”
Ahmed Ali
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Fode Drame
His companion said, “O our Lord! I did not cause him to transgress but he was in a misguidance far removed.”
Maududi
His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Irving/Hegab
His soulmate [devil] will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
Mohammad Shafi
His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'.
N J Dawood 2014
His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘
Safi Kaskas
His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."
T.B.Irving
His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
Bakhtiari Nejad
His companion (devil) will say: “Our Lord, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path).”
Muhammad Mahmoud Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."
Sher Ali
His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.
Abdul Hye
Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”
John Medows Rodwell
He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."
Hamid S. Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
Faridul Haque
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Wahiduddin Khan
and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself
Ali Quli Qara'i
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’
MunirMezyed2023
His Companion will say: “Our Lord, I did not lead him into temptation but he was deceived into going far away from the Truth."
Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´
Bijan Moeinian
His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.”
Dr. Kamal Omar
His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”
Muhammad Ahmed - Samira
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
Abdel Haleem
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Umm Muhammad (Sahih International)
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Syed Vickar Ahamed
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)."
Mustafa Khattab 2018
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Dr. Munir Munshey
His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!"
Muhammad Taqi Usmani
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.
Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.
Hilali - Khan
His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Muhammad Asad
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]
Ali Ünal
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
Ahmed Hulusi
His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.”