Quran 50 : 26

Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
ٱلَّذِى
Alladhiā
جَعَلَ
Jaʿala
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَأَلْقِيَاهُ
Faalqiyāhu
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
ٱلشَّدِيدِ
Ashshadīdi

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment"

Rashad Khalifa

He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

Ahmed Hulusi

Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”

Talal Itani & AI (2024)

Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Maulana Muhammad Ali

Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement

John Medows Rodwell

Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."

Talal Itani (2012)

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'

Mustaqim

Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.

Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement

Abdel Haleem

and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’

Dr. Laleh Bakhtiar

he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!

Edward Henry Palmer

who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!

Bilal Muhammad 2018

“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.

George Sale

who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment

Mustafa Khattab 2018

who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

Abdul Majid Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe

The Study Quran

who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.

Corpus.Quran

Who made with Allah a god another so throw him in(to) the punishment the severe

Samy Mahdy

The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."

Musharraf Hussain

who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”

Safi Kaskas

who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

Bakhtiari Nejad

the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”

Hamid S. Aziz

"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."

Maududi

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."

MunirMezyed2023

And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!

Munir Mezyed

He used to set up another god with Allâh. Thus, throw him in the severe punishment!

The Wise Quran

Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."

Fode Drame

who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.

Aisha Bewley

who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´

Ali Ünal

"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."

Muhammad Taqi Usmani

who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment

Sher Ali

`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.

Mir Aneesuddin

he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”

T.B.Irving

someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"

Muhammad Ahmed - Samira

Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)

Muhammad Mahmoud Ghali

Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."

Linda "iLham" Barto

“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”

Irving/Hegab

someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"

Mohammad Shafi

"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."

Arthur John Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.

Muhammad Asad

who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”

N J Dawood 2014

who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘

Shabbir Ahmed

"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."

Umm Muhammad (Sahih International)

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Hilali - Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Syed Vickar Ahamed

"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."

Ali Quli Qara'i

who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’

Abdul Hye

who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”

Bijan Moeinian

“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”

Dr. Munir Munshey

"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"

Amatul Rahman Omar

`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.

Dr. Kamal Omar

that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”

Faridul Haque

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”