Quran 50 : 26

Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
ٱلَّذِى
Alladhiā
جَعَلَ
Jaʿala
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَأَلْقِيَاهُ
Faalqiyāhu
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
ٱلشَّدِيدِ
Ashshadīdi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen

Umm Muhammad (Sahih International)

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

The Wise Quran

Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'

The Study Quran

who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.

Talal Itani (2012)

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'

Talal Itani & AI (2024)

Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”

T.B.Irving

someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"

Syed Vickar Ahamed

"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."

Sher Ali

`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.

Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement

Shabbir Ahmed

"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."

Samy Mahdy

The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."

Safi Kaskas

who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."

Rashad Khalifa

He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

N J Dawood 2014

who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘

Mustaqim

Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.

Mustafa Khattab 2018

who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

Musharraf Hussain

who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”

MunirMezyed2023

And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!

Munir Mezyed

He used to set up another god with Allâh. Thus, throw him in the severe punishment!

Muhammad Taqi Usmani

who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."

Muhammad Asad

who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”

Muhammad Ahmed - Samira

Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)

Mohammad Shafi

"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."

Mir Aneesuddin

he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”

Maulana Muhammad Ali

Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement

Maududi

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."

Linda "iLham" Barto

“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”

John Medows Rodwell

Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."

Irving/Hegab

someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"

Hilali - Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.

Hamid S. Aziz

"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."

George Sale

who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment

Fode Drame

who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.

Faridul Haque

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Edward Henry Palmer

who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!

Dr. Munir Munshey

"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.

Dr. Laleh Bakhtiar

he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!

Dr. Kamal Omar

that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”

Corpus.Quran

Who made with Allah a god another so throw him in(to) the punishment the severe

Bilal Muhammad 2018

“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.

Bijan Moeinian

“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”

Bakhtiari Nejad

the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”

Arthur John Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.

Amatul Rahman Omar

`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.

Ali Ünal

"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."

Ali Quli Qara'i

who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’

Aisha Bewley

who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.

Ahmed Hulusi

Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Abdul Majid Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe

Abdul Hye

who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”

Abdel Haleem

and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’