Quran 50 : 26
Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
ٱلَّذِى
Alladhiā
جَعَلَ
Jaʿala
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَأَلْقِيَاهُ
Faalqiyāhu
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
ٱلشَّدِيدِ
Ashshadīdi
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
Who made with Allah a god another so throw him in(to) the punishment the severe
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
He used to set up another god with Allâh. Thus, throw him in the severe punishment!
Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'
Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”