Quran 50:26 Word by Word & Translations
50:26 Word by Word (2021)
50:26 Arabic
50:26 Transliteration
Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
50:26 Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
50:26 Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
Abdel Haleem
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
Abdul Hye
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
Abdul Majid Daryabadi
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
Ahmed Ali
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Ahmed Hulusi
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.
Aisha Bewley
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
Ali Ünal
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
Ali Quli Qara'i
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
Amatul Rahman Omar
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
Arthur John Arberry
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.
Bakhtiari Nejad
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
Bijan Moeinian
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
Bilal Muhammad 2018
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
Corpus.Quran
Who made with Allah a god another so throw him in(to) the punishment the severe
Dr. Kamal Omar
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
Dr. Laleh Bakhtiar
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
Dr. Munir Munshey
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
Edward Henry Palmer
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!
Faridul Haque
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Fode Drame
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
George Sale
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
Hamid S. Aziz
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
Hilali - Khan
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
Irving/Hegab
someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"
John Medows Rodwell
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
Linda "iLham" Barto
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
Maududi
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
Maulana Muhammad Ali
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
Mir Aneesuddin
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
Mohammad Shafi
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."
Muhammad Ahmed - Samira
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
Muhammad Asad
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
Muhammad Sarwar
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
Muhammad Taqi Usmani
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
Munir Mezyed
He used to set up another god with Allâh. Thus, throw him in the severe punishment!
MunirMezyed2023
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
Musharraf Hussain
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
Mustafa Khattab 2018
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Mustaqim
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
N J Dawood 2014
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘
Rashad Khalifa
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Safi Kaskas
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
Samy Mahdy
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
Shabbir Ahmed
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Shakir
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
Sher Ali
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
Syed Vickar Ahamed
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
T.B.Irving
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"
Talal Itani & AI (2024)
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
Talal Itani (2012)
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
The Study Quran
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
The Wise Quran
Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Wahiduddin Khan
who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."