Quran 50 : 24

"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn,
أَلْقِيَا
Aalqiyā
فِى
Fiā
جَهَنَّمَ
Jahannama
كُلَّ
Kulla
كَفَّارٍ
Kaffārin
عَنِيدٍ
ʿAnīdin

Dr. Laleh Bakhtiar

Cast into hell every stubborn ingrate

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Cast in Hell every stubborn rejecter.

Bilal Muhammad 2018

“Throw into hell, every stubborn rejecter

Talal Itani & AI (2024)

“Throw in Hell every stubborn unbeliever.

Aisha Bewley

´Hurl into Hell every obdurate kafir,

Edward Henry Palmer

'Throw into hell every stubborn misbeliever!

Linda "iLham" Barto

“Throw into Hell every stubborn unbeliever.

Corpus.Quran

Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn

Rashad Khalifa

Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.

The Wise Quran

'Throw into Hell every stubborn disbeliever. -

Maulana Muhammad Ali

Cast into hell every ungrateful, rebellious one

Talal Itani (2012)

'Throw into Hell every stubborn disbeliever

Wahiduddin Khan

Cast into Hell every ungrateful, rebellious one

Abdel Haleem

‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell

N J Dawood 2014

Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever

Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one

Musharraf Hussain

“Throw him into Hell, every rebellious disbeliever,

Samy Mahdy

“Throw into Gohanam (Hell) every stubborn, infidel.

The Study Quran

“Cast you both into Hell every stubborn disbeliever

Dr. Munir Munshey

"Hurl every stubborn unbeliever into hell!"

T.B.Irving

let us both toss every stubborn disbeliever into Hell,

Arthur John Arberry

'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever

Hamid S. Aziz

"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one

Mustaqim

Throw every obstinate rejecter (of the truth) into hell.

Ali Quli Qara'i

‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell

Abdul Majid Daryabadi

Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate

Fode Drame

So both of you throw in the hellfire every obstinate disbeliever,

Bakhtiari Nejad

(And it will be said:) “Throw into hell every stubborn disbeliever,

Munir Mezyed

Throw into ‘Gehenna’ every obstinate who lacks faith in Allâh. .

George Sale

And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person

Ahmed Ali

"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told)

Muhammad Sarwar

(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one)

MunirMezyed2023

Now, therefore, cast into hell whoever is spiritually blind and stubborn:

Safi Kaskas

[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It will be commanded cast you, twain into Hell every ungrateful, obstinate.

Muhammad Ahmed - Samira

You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever

Irving/Hegab

[Allah(God) said to] both [angels] toss every stubborn disbeliever into Hell,

Bijan Moeinian

It will be commanded: “Throw into Hell every stubborn disbeliever.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever

Maududi

The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel

John Medows Rodwell

And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one

Abdul Hye

(It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell

Ahmed Hulusi

(It will be said), “Cast into Hell every persistent ungrateful denier of the reality!”

Shabbir Ahmed

It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"

Mustafa Khattab 2018

˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!

Sher Ali

WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth

Muhammad Taqi Usmani

(Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbelieve

Dr. Kamal Omar

(The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever

Muhammad Asad

[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth

Syed Vickar Ahamed

(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)

Amatul Rahman Omar

(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth)

Faridul Haque

It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”

Ali Ünal

(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth)

Mohammad Shafi

"Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]!"

Mir Aneesuddin

(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor,

Hilali - Khan

(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.)