Quran 50:24 Word by Word & Translations

50:24 Word by Word (2021)

"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn,


50:24 Arabic

أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

50:24 Transliteration

Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Cast in Hell every stubborn rejecter.
Abdel Haleem
‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell
Abdul Hye
(It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell
Abdul Majid Daryabadi
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious
Ahmed Ali
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told)
Ahmed Hulusi
(It will be said), “Cast into Hell every persistent ungrateful denier of the reality!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It will be commanded cast you, twain into Hell every ungrateful, obstinate.
Aisha Bewley
´Hurl into Hell every obdurate kafir,
Ali Ünal
(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth)
Ali Quli Qara'i
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell
Amatul Rahman Omar
(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth)
Arthur John Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever
Bakhtiari Nejad
(And it will be said:) “Throw into hell every stubborn disbeliever,
Bijan Moeinian
It will be commanded: “Throw into Hell every stubborn disbeliever.”
Bilal Muhammad 2018
“Throw into hell, every stubborn rejecter
Corpus.Quran
Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn
Dr. Kamal Omar
(The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever
Dr. Laleh Bakhtiar
Cast into hell every stubborn ingrate
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel
Dr. Munir Munshey
"Hurl every stubborn unbeliever into hell!"
Edward Henry Palmer
'Throw into hell every stubborn misbeliever!
Faridul Haque
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Fode Drame
So both of you throw in the hellfire every obstinate disbeliever,
George Sale
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person
Hamid S. Aziz
"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever
Hilali - Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.)
Irving/Hegab
[Allah(God) said to] both [angels] toss every stubborn disbeliever into Hell,
John Medows Rodwell
And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one
Linda "iLham" Barto
“Throw into Hell every stubborn unbeliever.
Maududi
The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever
Maulana Muhammad Ali
Cast into hell every ungrateful, rebellious one
Mir Aneesuddin
(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor,
Mohammad Shafi
"Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]!"
Muhammad Ahmed - Samira
You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever
Muhammad Asad
[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one)
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate
Muhammad Sarwar
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
(Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbelieve
Munir Mezyed
Throw into ‘Gehenna’ every obstinate who lacks faith in Allâh. .
MunirMezyed2023
Now, therefore, cast into hell whoever is spiritually blind and stubborn:
Musharraf Hussain
“Throw him into Hell, every rebellious disbeliever,
Mustafa Khattab 2018
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
Mustaqim
Throw every obstinate rejecter (of the truth) into hell.
N J Dawood 2014
Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever
Rashad Khalifa
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
Safi Kaskas
[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth,
Samy Mahdy
“Throw into Gohanam (Hell) every stubborn, infidel.
Shabbir Ahmed
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"
Shakir
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one
Sher Ali
WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth
Syed Vickar Ahamed
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)
T.B.Irving
let us both toss every stubborn disbeliever into Hell,
Talal Itani & AI (2024)
“Throw in Hell every stubborn unbeliever.
Talal Itani (2012)
'Throw into Hell every stubborn disbeliever
The Study Quran
“Cast you both into Hell every stubborn disbeliever
The Wise Quran
'Throw into Hell every stubborn disbeliever. -
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever
Wahiduddin Khan
Cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!