Quran 50 : 22

"Certainly you were in heedlessness of this. So We have removed from you your cover, so your sight today (is) sharp."
لَّقَدْ
Llaqad
كُنتَ
Kunta
فِى
Fiā
غَفْلَةٍ
Ghaflahin
مِّنْ
Mmin
هَٰذَا
Haādhā
فَكَشَفْنَا
Fakashafnā
عَنكَ
ʿAnka
غِطَآءَكَ
Ghiṭaaʾaka
فَبَصَرُكَ
Fabaṣaruka
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
حَدِيدٌ
Ḥadīdun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

Wahiduddin Khan

You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp

Umm Muhammad (Sahih International)

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

The Wise Quran

'Certainly you were in heedlessness of this, and We have removed from you your covering, so your sight today is sharp.'

The Study Quran

“You were indeed heedless of this. Now We have removed from you your cover; so today your sight is piercing.

Talal Itani (2012)

'You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.'

Talal Itani & AI (2024)

“You were neglectful of this, so We’ve removed your veil, so your sight today is iron.”

T.B.Irving

"You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today!"

Syed Vickar Ahamed

(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"

Sher Ali

Then WE shall say, `Thou wast heedless of this; now WE have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day.

Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp

Shabbir Ahmed

Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day

Samy Mahdy

“You already were within inattentively from this, so We uncovered about you, your cover, so your sight Today, is sharp."

Safi Kaskas

"You did not pay much attention to this day, but as We lifted your veil from you, your vision today is keen."

Rashad Khalifa

You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.

N J Dawood 2014

Of this you have been heedless; now we have removed your veil, so that today your sight is keen.‘

Mustaqim

You were unaware of this, then We removed your covering from you and your eyesight today is firm.

Mustafa Khattab 2018

˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”

Musharraf Hussain

They will be told:You paid no attention to this Day, and We removed your veil, so today your sight is razor-sharp.”

MunirMezyed2023

And most surely you were unaware of this. We have removed your veil, thus, your sight, this day, is sharp.

Munir Mezyed

Indeed, you were unaware of this. We have removed your veil, thus, your sight, this day, is sharp.

Muhammad Taqi Usmani

.You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp

Muhammad Sarwar

(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day

Muhammad Mahmoud Ghali

"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like"

Muhammad Asad

[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!”

Muhammad Ahmed - Samira

You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron

Mohammad Shafi

"You were careless about this. Now that We have taken off your cover from you, strong is your eyesight this Day!"

Mir Aneesuddin

(It will be said), “You were heedless of this, but We have removed from you your covering, so this day your sight is sharp.”

Maulana Muhammad Ali

Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day

Maududi

You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp

Linda "iLham" Barto

“Certainly, you were heedless of this event, so We have lifted the veil [of ignorance] and made your sight keen for this day.”

John Medows Rodwell

Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day."

Irving/Hegab

"You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today!"

Hilali - Khan

(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp.

Hamid S. Aziz

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day

George Sale

And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day

Fode Drame

You indeed were in oblivion about this and now We have removed from you your veil so your sight today is sharp.

Faridul Haque

“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”

Edward Henry Palmer

'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!

Dr. Munir Munshey

"You had certainly been unmindful of this! We have lifted the scales off your eyes. So, very sharp is your vision today!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that you were negligent of this (Day), so We have removed your veil (of negligence) and Today your sight is sharp

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, thou hadst been heedless of this so We removed thy screen from thee so that thy sight this Day will be sharp.

Dr. Kamal Omar

(It will be said to the sinners and disbelievers): “Surely, indeed you remained heedless of this; so We have removed your covering, so your eyesight this Day is very sharp.”

Corpus.Quran

Certainly you were in heedlessness of this So We have removed from you your cover so your sight today (is) sharp

Bilal Muhammad 2018

It will be said, “You were heedless of this, now We have removed your veil, and sharp is your sight this day.

Bijan Moeinian

God will say: “You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly

Bakhtiari Nejad

You were negligent of this (day), so We remove your cover from you, and today your eyesight is sharp.

Arthur John Arberry

'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.

Amatul Rahman Omar

(Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.

Ali Ünal

"Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp."

Ali Quli Qara'i

‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’

Aisha Bewley

´You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Assuredly, you were heedless of this, therefore We have removed from you the covering, so today your sight is sharp.

Ahmed Hulusi

(It will be said), “You were certainly unaware of this (you were living in your cocoon), and We have removed from you your veil, so your sight, from this period on, is sharp.”

Ahmed Ali

(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing

Abdul Hye

(It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, but now We have removed your covering from you, and your eyesight is sharp this Day!”

Abdel Haleem

‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’