Quran 50 : 2

Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.
بَلْ
Bal
عَجِبُوٓا۟
ʿAjibuwa
أَن
Aan
جَآءَهُم
Jaaʾahum
مُّنذِرٌ
Mmundhirun
مِّنْهُمْ
Mminhum
فَقَالَ
Faqāla
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
هَٰذَا
Haādhā
شَىْءٌ
Shaāʾun
عَجِيبٌ
ʿAjībun

Abdel Haleem

But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange

Talal Itani & AI (2024)

They marvel that a warner has emerged from their midst. The unbelievers exclaim, “This is a strange thing.

Corpus.Quran

Nay they wonder that has come to them a warner from them So say the disbelievers This (is) a thing amazing

Talal Itani (2012)

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange

Bakhtiari Nejad

They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!

Linda "iLham" Barto

They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!

Mir Aneesuddin

No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing

Rashad Khalifa

They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.

Fode Drame

Nay! They wonder that a warner came unto them from among themselves so the disbelievers say, “This is an amazing thing.

Samy Mahdy

Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

The Wise Quran

Nay, they wonder that there has come to them a warner among them; and the disbelievers say, 'This is a marvellous thing.

Arthur John Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing

Maulana Muhammad Ali

Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing

Musharraf Hussain

How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!

Muhammad Taqi Usmani

But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous

Bilal Muhammad 2018

But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing

George Sale

Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing

Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing

Sher Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing

Ahmed Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing

Ali Ünal

But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange

The Study Quran

nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing

Edward Henry Palmer

nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing

Safi Kaskas

They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.

N J Dawood 2014

They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing

Irving/Hegab

Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!

Umm Muhammad (Sahih International)

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing

Hamid S. Aziz

Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing

Abdul Hye

But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing

Bijan Moeinian

Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them

Mustaqim

But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.

Shabbir Ahmed

But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing

Syed Vickar Ahamed

But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing

T.B.Irving

Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!

Ali Quli Qara'i

Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing

Maududi

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing

Muhammad Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang

Hilali - Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing

John Medows Rodwell

They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.

Aisha Bewley

Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!

Munir Mezyed

Nay, they are amazed that there has come to them a warner from among themselves. Thus, those who lack Faith (in Allâh) said: "This is very bizarre thing.

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing

Amatul Rahman Omar

Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing

Faridul Haque

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Dr. Munir Munshey

In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"

Mohammad Shafi

But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"

Ahmed Hulusi

Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”

Muhammad Ahmed - Samira

But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."

Muhammad Asad

But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this

Dr. Kamal Omar

Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange

MunirMezyed2023

Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."

Mustafa Khattab 2018

˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!