Quran 50 : 2

Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.
بَلْ
Bal
عَجِبُوٓا۟
ʿAjibuwa
أَن
Aan
جَآءَهُم
Jaaʾahum
مُّنذِرٌ
Mmundhirun
مِّنْهُمْ
Mminhum
فَقَالَ
Faqāla
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
هَٰذَا
Haādhā
شَىْءٌ
Shaāʾun
عَجِيبٌ
ʿAjībun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing

Umm Muhammad (Sahih International)

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing

The Wise Quran

Nay, they wonder that there has come to them a warner among them; and the disbelievers say, 'This is a marvellous thing.

The Study Quran

nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing

Talal Itani (2012)

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange

Talal Itani & AI (2024)

They marvel that a warner has emerged from their midst. The unbelievers exclaim, “This is a strange thing.

T.B.Irving

Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!

Syed Vickar Ahamed

But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing

Sher Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing

Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing

Shabbir Ahmed

But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing

Samy Mahdy

Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.

Safi Kaskas

They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.

Rashad Khalifa

They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.

N J Dawood 2014

They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing

Mustaqim

But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.

Mustafa Khattab 2018

˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!

Musharraf Hussain

How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!

MunirMezyed2023

Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."

Munir Mezyed

Nay, they are amazed that there has come to them a warner from among themselves. Thus, those who lack Faith (in Allâh) said: "This is very bizarre thing.

Muhammad Taqi Usmani

But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange

Muhammad Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing

Muhammad Asad

But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this

Muhammad Ahmed - Samira

But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."

Mohammad Shafi

But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"

Mir Aneesuddin

No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.

Maulana Muhammad Ali

Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing

Maududi

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing

Linda "iLham" Barto

They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!

John Medows Rodwell

They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing

Irving/Hegab

Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!

Hilali - Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing

Hamid S. Aziz

Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing

George Sale

Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing

Fode Drame

Nay! They wonder that a warner came unto them from among themselves so the disbelievers say, “This is an amazing thing.

Faridul Haque

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Edward Henry Palmer

nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing

Dr. Munir Munshey

In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.

Dr. Kamal Omar

Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange

Corpus.Quran

Nay they wonder that has come to them a warner from them So say the disbelievers This (is) a thing amazing

Bilal Muhammad 2018

But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing

Bijan Moeinian

Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them

Bakhtiari Nejad

They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!

Arthur John Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing

Amatul Rahman Omar

Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing

Ali Ünal

But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange

Ali Quli Qara'i

Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing

Aisha Bewley

Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'

Ahmed Hulusi

Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”

Ahmed Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous

Abdul Hye

But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing

Abdel Haleem

But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange