Quran 50:2 Word by Word & Translations
50:2 Word by Word (2021)
50:2 Arabic
50:2 Transliteration
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.
50:2 Arabic
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
50:2 Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Abdel Haleem
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Abdul Hye
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
Ahmed Ali
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Ahmed Hulusi
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
Aisha Bewley
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
Ali Ünal
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Ali Quli Qara'i
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Amatul Rahman Omar
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Arthur John Arberry
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
Bakhtiari Nejad
They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!
Bijan Moeinian
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Bilal Muhammad 2018
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
Corpus.Quran
Nay they wonder that has come to them a warner from them So say the disbelievers This (is) a thing amazing
Dr. Kamal Omar
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Dr. Munir Munshey
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
Edward Henry Palmer
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
Faridul Haque
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
Fode Drame
Nay! They wonder that a warner came unto them from among themselves so the disbelievers say, “This is an amazing thing.
George Sale
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
Hamid S. Aziz
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Hilali - Khan
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing
Irving/Hegab
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!
John Medows Rodwell
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
Linda "iLham" Barto
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
Maududi
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
Maulana Muhammad Ali
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
Mir Aneesuddin
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
Mohammad Shafi
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"
Muhammad Ahmed - Samira
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Muhammad Asad
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
Muhammad Sarwar
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
Muhammad Taqi Usmani
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
Munir Mezyed
Nay, they are amazed that there has come to them a warner from among themselves. Thus, those who lack Faith (in Allâh) said: "This is very bizarre thing.
MunirMezyed2023
Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."
Musharraf Hussain
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Mustafa Khattab 2018
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Mustaqim
But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.
N J Dawood 2014
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing
Rashad Khalifa
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Safi Kaskas
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.
Samy Mahdy
Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.
Shabbir Ahmed
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
Shakir
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Sher Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Syed Vickar Ahamed
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
T.B.Irving
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
Talal Itani & AI (2024)
They marvel that a warner has emerged from their midst. The unbelievers exclaim, “This is a strange thing.
Talal Itani (2012)
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
The Study Quran
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
The Wise Quran
Nay, they wonder that there has come to them a warner among them; and the disbelievers say, 'This is a marvellous thing.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
Wahiduddin Khan
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing