Quran 5 : 88

And eat of what has provided you Allah - lawful good. And fear Allah, the One you (are) in Him believers.
وَكُلُوا۟
Wakulūa
مِمَّا
Mimmā
رَزَقَكُمُ
Razaqakumu
ٱللَّهُ
Allahu
حَلَٰلًا
Ḥalaālana
طَيِّبًا
Ṭayyibana
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَنتُم
Aantum
بِهِۦ
Bihi
مُؤْمِنُونَ
Muuminūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And eat what Allah has provided you lawful and pure. And fear Allah in Whom you believe.

Arthur John Arberry

Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers

Muhammad Taqi Usmani

Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe

Wahiduddin Khan

Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe

Edward Henry Palmer

But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe

Musharraf Hussain

Eat the lawful and healthy food that He has provided you, and be mindful of Allah who you believe

Ali Quli Qara'i

Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith

Muhammad Sarwar

Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe

Abdel Haleem

but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe

N J Dawood 2014

Eat of the lawful and wholesome things which God has given you. And fear God, in whom you do believe

T.B.Irving

Eat any lawful, wholesome thing which God has provided you with. Heed God in Whom you are believers.

Corpus.Quran

And eat of what has provided you Allah lawful good And fear Allah the One you (are) in Him believers

The Wise Quran

But eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, the one in whom you are believers.

Ahmed Ali

Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe

Mustafa Khattab 2018

Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.

Linda "iLham" Barto

Partake of the lawful, good things that Allah grants you as sustenance. Fear Allah in whom you believe.

Mustaqim

And eat of what Allah has provided you with as lawful and good, and beware of Allah in whom you believe.

Syed Vickar Ahamed

Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe

Talal Itani & AI (2024)

Consume from what God has provided you—lawful and wholesome—and be conscious of God, in whom you believe.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And eat of the pure and lawful things Allah has provided for you and always fear Allah in Whom you believe

George Sale

And eat of that which God has provided for you of what is lawful and good. And fear God in Whom you believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe

Hilali - Khan

And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe

Mir Aneesuddin

And eat from lawful good things which Allah has provided for you, and fear Allah in Whom you are believers.

The Study Quran

Eat of that which God has provided you that is lawful and good, and reverence God, in Whom you are believers

Aisha Bewley

Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman.

Faridul Haque

Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure - and fear Allah in Whom you believe

Muhammad Mahmoud Ghali

And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers

Abdul Majid Daryabadi

And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers

Fode Drame

And eat from that which Allah has provided for you lawful and good and revere Allah in Whom you are believers.

Safi Kaskas

Partake of the lawful and good things which God has provided for you and be mindful of God in Whom you believe.

Sher Ali

And eat of that which ALLAH has provided for you of what is lawful and good. And fear ALLAH in Whom you believe

Abdul Hye

And eat of what sustenance provided to you by Allah, lawful and good things. You fear Allah, in Whom you believe.

John Medows Rodwell

And eat of what God hath given you for food, that which is lawful and wholesome: and fear God, in whom ye believe

Dr. Munir Munshey

Partake of the lawful and wholesome sustenance Allah has granted you. Fear Allah, in Whom you (profess to) believe

Maulana Muhammad Ali

And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe

Mohammad Shafi

And eat of the lawful and good, wholesome things that Allah has provided for you, and fear Allah, Whom you believe

Talal Itani (2012)

And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers

Bilal Muhammad 2018

Eat of the things which God has provided for you, permissible and healthy, but be aware of God, in Whom you believe

Irving/Hegab

Eat any lawful, wholesome thing which Allah (God) has provided you with. Heed Allah (God) in Whom you are believers.

Hamid S. Aziz

But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe

Bakhtiari Nejad

And eat from lawful and good things that God has provided for you, and be cautious of God, the One you believe in Him.

Muhammad Asad

Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe

Umm Muhammad (Sahih International)

And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah , in whom you are believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers

Rashad Khalifa

And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.

Dr. Laleh Bakhtiar

And eat of what God provided you, the lawful, what is good. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe.

Munir Mezyed

Eat of the things which Allâh has provided for you, lawful and wholesome, and act piously towards Allâh in whom you believe.

Shakir

And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe

MunirMezyed2023

Now eat of the things which Allâh has provided for you, lawful and wholesome. And act piously toward Allâh in whom you trust.

Samy Mahdy

And eat among what Allah had livelihood for you Halal, Good; and show the piety of Allah, the one Who you are believing in him.

Shabbir Ahmed

Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers

Amatul Rahman Omar

And eat of what Allah has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allah as a shield, in whom you repose your faith

Ali Ünal

Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith

Muhammad Ahmed - Samira

And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing

Maududi

And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe

Bijan Moeinian

Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers

Dr. Kamal Omar

And do eat out of that which Allah provided as providence for you (declaring it) lawful (and) palatable. And pay obedience to Allah Whom you are: in Him, Believers

Ahmed Hulusi

Eat of the lawful and good things Allah has provided for you... Protect yourselves from Allah, whom you believe is the essential reality of your being with His Names.