Quran 5 : 86

And those who disbelieved and denied Our Signs, those (are the) companions (of) the Hellfire.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi

Musharraf Hussain

Those who disbelieve and deny Our signs are the prisoners of Hell

Faridul Haque

And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell

Ahmed Ali

But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell

Muhammad Sarwar

Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire

Muhammad Taqi Usmani

But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire

Wahiduddin Khan

But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell

Edward Henry Palmer

but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell

Fode Drame

As for those who disbelieve and belie Our signs, they are people of the hellfire.

T.B.Irving

while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades!

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve and deny our signs, they are inhabitants of the hellfire.

The Wise Quran

But those who disbelieve and say Our signs are lies, they are the fellows of Hell.

Mir Aneesuddin

And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell.

N J Dawood 2014

But those that disbelieve and deny Our revelations shall become the inmates of Hell

Abdel Haleem

Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire

Bilal Muhammad 2018

But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire

Bijan Moeinian

As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire

Irving/Hegab

while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hell Fire!

John Medows Rodwell

But they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire

Abdul Hye

But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire.

Ali Quli Qara'i

But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell

Arthur John Arberry

But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell

Hamid S. Aziz

But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell

Talal Itani & AI (2024)

However, those who disbelieve and reject Our signs will be the inhabitants of Hellfire.

Linda "iLham" Barto

Those who reject faith and contradict Our Scriptures, however, will be companions of Hell.

Talal Itani (2012)

But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire

Aisha Bewley

As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.

Dr. Kamal Omar

And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire

The Study Quran

As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire

Corpus.Quran

And those who disbelieved and denied Our Signs those (are the) companions (of) the Hellfire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell

Safi Kaskas

Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire

Samy Mahdy

And those who disbelieved and falsified with Our verses, those are the Hellfire’s companions.

Mustafa Khattab 2018

As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.

Dr. Munir Munshey

While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire

George Sale

And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell

Mustaqim

And those who reject (the truth) and disbelieve Our signs, they will be the inmates of hell-fire.

Sher Ali

And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire.

Maududi

Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's peopl

Syed Vickar Ahamed

But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire

Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame

Ali Ünal

As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire

Amatul Rahman Omar

But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire

Muhammad Asad

whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire

Ahmed Hulusi

But those who deny the knowledge of the reality and Our signs (the manifestations of the Names), they are the companions of hell!

Munir Mezyed

But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and give no credence to Our ‘Revelations’ are the ‘Denizens of the Inferno’.

Hilali - Khan

But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire

MunirMezyed2023

But those persistently refuse to Yield to the Truth and who voluntarily and consciously deny what We have revealed of the knowledge of the truth, they are the Denizens of the Hell.

Shabbir Ahmed

Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.