Quran 5 : 86

And those who disbelieved and denied Our Signs, those (are the) companions (of) the Hellfire.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi
Musharraf Hussain
Those who disbelieve and deny Our signs are the prisoners of Hell
Faridul Haque
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell
Ahmed Ali
But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell
Muhammad Sarwar
Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire
Muhammad Taqi Usmani
But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire
Wahiduddin Khan
But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell
Edward Henry Palmer
but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell
Fode Drame
As for those who disbelieve and belie Our signs, they are people of the hellfire.
T.B.Irving
while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades!
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve and deny our signs, they are inhabitants of the hellfire.
The Wise Quran
But those who disbelieve and say Our signs are lies, they are the fellows of Hell.
Mir Aneesuddin
And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell.
N J Dawood 2014
But those that disbelieve and deny Our revelations shall become the inmates of Hell
Abdel Haleem
Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire
Bilal Muhammad 2018
But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire
Bijan Moeinian
As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire
Irving/Hegab
while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hell Fire!
John Medows Rodwell
But they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire
Abdul Hye
But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire.
Ali Quli Qara'i
But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell
Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell
Talal Itani & AI (2024)
However, those who disbelieve and reject Our signs will be the inhabitants of Hellfire.
Linda "iLham" Barto
Those who reject faith and contradict Our Scriptures, however, will be companions of Hell.
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire
Aisha Bewley
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
Dr. Kamal Omar
And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire
The Study Quran
As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire
Corpus.Quran
And those who disbelieved and denied Our Signs those (are the) companions (of) the Hellfire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell
Safi Kaskas
Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire.
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire
Samy Mahdy
And those who disbelieved and falsified with Our verses, those are the Hellfire’s companions.
Mustafa Khattab 2018
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
Dr. Munir Munshey
While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire
George Sale
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell
Mustaqim
And those who reject (the truth) and disbelieve Our signs, they will be the inmates of hell-fire.
Sher Ali
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire.
Maududi
Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's peopl
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire
Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame
Ali Ünal
As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire
Amatul Rahman Omar
But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire
Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire
Ahmed Hulusi
But those who deny the knowledge of the reality and Our signs (the manifestations of the Names), they are the companions of hell!
Munir Mezyed
But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and give no credence to Our ‘Revelations’ are the ‘Denizens of the Inferno’.
Hilali - Khan
But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire
MunirMezyed2023
But those persistently refuse to Yield to the Truth and who voluntarily and consciously deny what We have revealed of the knowledge of the truth, they are the Denizens of the Hell.
Shabbir Ahmed
Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.