Quran 5 : 85

So rewarded them Allah for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers.
فَأَثَٰبَهُمُ
Faathaābahumu
ٱللَّهُ
Allahu
بِمَا
Bimā
قَالُوا۟
Qālūa
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
تَجْرِى
Tajriā
مِن
Min
تَحْتِهَا
Taḥtihā
ٱلْأَنْهَٰرُ
Alaanhaāru
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
وَذَٰلِكَ
Wadhaālika
جَزَآءُ
Jazaaʾu
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good

Wahiduddin Khan

And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good

The Wise Quran

So God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; and that is the reward of those who do good;

The Study Quran

So God rewarded them for what they said with Gardens that have rivers running below, to abide therein, and that is the recompense of the virtuous

Talal Itani (2012)

God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous

Talal Itani & AI (2024)

For what they say, God has rewarded them with Gardens through which rivers flow, where they will reside forever. This is the reward of the righteous.

T.B.Irving

God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly,

Syed Vickar Ahamed

And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good

Sher Ali

So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good

Shakir

Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others)

Shabbir Ahmed

Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good

Samy Mahdy

So, Allah rewarded them with what they said, paradises beneath which the rivers are running, immortals therein. And that is the benefactors’ reward.

Safi Kaskas

For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good.

Rashad Khalifa

GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.

N J Dawood 2014

And for their words God has rewarded them with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is the recompense of the righteous

Mustaqim

So Allah gave them on account of what they said gardens through which rivers flow where they will remain, and this is the reward of those who do good.

Mustafa Khattab 2018

So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.

Musharraf Hussain

So may Allah reward them for what they have said, with gardens under which rivers flow, to live there forever: that is the reward of the righteous!

MunirMezyed2023

So Allâh will reward them for what they said with Gardens beneath which rivers flow. They will live therein forever. Such is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

Therefore, Allâh will reward them for what they said with Gardens beneath which rivers flow. Therein they will abide. Such is the reward of those who attain perfection in Righteousness /or in Faith

Muhammad Taqi Usmani

So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds

Muhammad Sarwar

Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good

Muhammad Mahmoud Ghali

So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers

Muhammad Asad

And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward

Mohammad Shafi

Allah then would reward them, on account of what they say, gardens, with rivers flowing underneath, to abide therein. And this is the reward of those who do good deeds

Mir Aneesuddin

So Allah rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good.

Maulana Muhammad Ali

So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good

Maududi

So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good

Linda "iLham" Barto

Because of their prayer, Allah has rewarded them with Paradise, underneath which rivers flow, for their eternal home. Such is the incentive for those who live righteously.

John Medows Rodwell

Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous

Irving/Hegab

Allah (God) will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly,

Hilali - Khan

So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous

Hamid S. Aziz

Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good

George Sale

So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good

Fode Drame

So Allah rewarded them for that which they said, with gardens, beneath which the rivers flow to abide therein forever and that is the reward of those who act in excellence.

Faridul Haque

So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous

Edward Henry Palmer

Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good

Dr. Munir Munshey

Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun

Corpus.Quran

So rewarded them Allah for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers will abide forever in it And that (is the) reward (of) the good-doers

Bilal Muhammad 2018

And for this prayer has God rewarded them with gardens through which rivers flow. This is their eternal home. Such is the reward of those who do right

Bijan Moeinian

Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people

Bakhtiari Nejad

So, because of what they said, God will give them gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and that is reward of the good doers.

Arthur John Arberry

And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers

Amatul Rahman Omar

Therefore Allah will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others

Ali Ünal

So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them

Ali Quli Qara'i

So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous

Aisha Bewley

Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, Allah on account of what they say gave them gardens beneath which rivers flow, they will abide therein. This is the recompense of the righteous

Ahmed Hulusi

And for this Allah rewarded them with Paradises underneath which rivers flow, where they will abide eternally... Such is the recompense for the doers of good! (The recompense/result/consequence of good is good).

Ahmed Ali

God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers

Abdul Hye

So Allah rewarded them for what they said with gardens under them the flowing rivers (in Paradise), they will abide forever in it. Such is the reward of righteous people.

Abdel Haleem

For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good