Quran 5:81 Word by Word & Translations

5:81 Word by Word (2021)

And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been revealed to him, not they (would have) taken them (as) allies; [and] but many of them (are) defiantly disobedient.


5:81 Arabic

وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ

5:81 Transliteration

Walaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they had believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked
Abdel Haleem
If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels
Abdul Hye
If they believed in Allah and the prophet (Muhammad), and what has been revealed to him (the Qur’an), they would not have taken disbelievers as friends, but many of them are disobedient (to Allah).
Abdul Majid Daryabadi
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors
Ahmed Ali
If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors
Ahmed Hulusi
Had they believed in Allah, the creator of their being with His Names, the Nabi (Muhammad saw) and what has been revealed to him, they would not have befriended them (the deniers)... But most of them are corrupted in faith.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they had believed in Allah and this prophet and what has been sent down to him, then they would not have taken the infidels as friends but, many of them are disobedients.
Aisha Bewley
If they had had iman in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. But most of them are deviators.
Ali Ünal
Had they truly believed in God and the (most illustrious) Prophet (Muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors
Ali Quli Qara'i
Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors
Amatul Rahman Omar
And if they had believed in Allah and this perfect Prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient
Arthur John Arberry
Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly
Bakhtiari Nejad
And if they had believed in God and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them as protectors, but most of them are disobedient.
Bijan Moeinian
Had they believed in God and the Prophet (Mohammad) and in what was revealed to him (Qur’an), they would have never allied themselves with the disbelievers [after all, what kind of believer in God allies himself with the disbelievers against the Muslims who believe in God?] The fact of the matter is, many of them have become corrupt
Bilal Muhammad 2018
If only they had believed in God, in the messenger, and in what is revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but many of them are rebellious wrongdoers
Corpus.Quran
And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been revealed to him not they (would have) taken them (as) allies [and] but many of them (are) defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
And had they been Believing in Allah and in the Prophet and what has been sent to him, they would not have taken them as auliya. But a vast majority among them are the Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
If they had been believing in God and the Prophet and what was caused to descend to him, they would not have taken them to themselves protectors, but many of them are ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had they believed in Allah and the (Last) Messenger (blessings and peace be upon him) and the (Book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of Islam). But most of them are disobedient
Dr. Munir Munshey
If they had believed in Allah, the prophet, and the revelations sent to them, they would not have taken the unbelievers as their friends. But many of them are wicked
Edward Henry Palmer
But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers
Faridul Haque
Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient
Fode Drame
And had they truly believed in Allah and in the prophet and in that which was sent down unto him, they would not have taken them as allies but many among them were renegades.
George Sale
But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers
Hamid S. Aziz
But had they believed in Allah and the Prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. But many of them are evildoers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers
Hilali - Khan
And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Irving/Hegab
If they had believed in Allah (God) and the Prophet (Muhammad), and what was sent down to him (the Quran), they would not have adopted them (the disbelievers) as patrons; but so many of them are perverse.
John Medows Rodwell
But, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them
Linda "iLham" Barto
If they had really believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would not have taken (the unbelievers) as allies. Many of them are truly wicked.
Maududi
For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether
Maulana Muhammad Ali
And if they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors
Mir Aneesuddin
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors.
Mohammad Shafi
And had they believed in Allah, in the prophet and in what is sent down to him, they would not have taken them for close friends. But most of them are transgressors/profligates
Muhammad Ahmed - Samira
And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers
Muhammad Asad
For, if they [truly] believed in God and their Prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous
Muhammad Mahmoud Ghali
And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral
Muhammad Marmaduke Pickthall
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct
Muhammad Sarwar
Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers
Muhammad Taqi Usmani
If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners
Munir Mezyed
However, if they had believed in (the unity & oneness of) Allâh, in the ‘Prophet’, and in that which has been revealed unto him, they would not have dared to take them as their guardians. But many of them are walking in the path of disobedience.
MunirMezyed2023
However, if they had believed in Allâh and the Prophet, as well as in what has been revealed to him, they would never have taken them for trusted allies. But most of them are indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Musharraf Hussain
If they had believed in Allah, the Prophet and what was revealed to him, and hadn’t taken the disbelievers as allies! Alas most of them are shameless sinners
Mustafa Khattab 2018
Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious.
Mustaqim
And if they believed in Allah and the prophet and what has been revealed to him, they would not have taken them as protecting friends - but many amongst them are sinful.
N J Dawood 2014
Had they believed in God and the Prophet and that which has been revealed to him, they would not have befriended them. But the greater part of them are ungodly
Rashad Khalifa
Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.
Safi Kaskas
If they [truly] believed in God and their Prophet and all that was sent down to them, they would not take the unbelievers for their allies: but most of them are defiant.
Samy Mahdy
And if they were believing in Allah and the prophet, and in what was sent down to him, they would not take them guardians. But many among them are debauchees.
Shabbir Ahmed
If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth
Shakir
And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors
Sher Ali
And if they had believed in ALLAH and this Prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors
Syed Vickar Ahamed
If they had only believed in Allah, in the Prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers
T.B.Irving
If they had believed in God and the Prophet, and what was sent down to him, they would not have adopted them as patrons; but so many of them are perverse.
Talal Itani & AI (2024)
If they had believed in God, the Prophet, and what was revealed to him, they wouldn’t have taken them as allies. But many of them are defiant and disobedient.
Talal Itani (2012)
Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral
The Study Quran
And had they believed in God and the Prophet, and that which was sent down unto him, they would not have taken them as protectors, but many of them are iniquitous
The Wise Quran
But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken them for patrons; but many of them are disobedient.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient
Wahiduddin Khan
Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers