Quran 5 : 79

They had been not forbidding each other from wrongdoing they did [it]. Surely, evil (was) what they were doing.
كَانُوا۟
Kānūa
لَا
يَتَنَاهَوْنَ
Yatanāhawna
عَن
ʿAn
مُّنكَرٍ
Mmunkarin
فَعَلُوهُ
Faʿalūhu
لَبِئْسَ
Labiisa
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْعَلُونَ
Yafʿalūna

Musharraf Hussain

they didn’t condemn wrong in their society. They were wretched!

Abdel Haleem

they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were

Edward Henry Palmer

they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did

Mustafa Khattab 2018

They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do.

The Wise Quran

They would not desist from the wrong they did; surely evil is what they used to do.

Safi Kaskas

They did not prevent each other from doing hateful things. Their deeds were so evil!

Maulana Muhammad Ali

They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did

Rashad Khalifa

They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did

Talal Itani & AI (2024)

They didn’t discourage each other from committing wrongs. Their deeds are reprehensible.

John Medows Rodwell

they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions

Ahmed Hulusi

They did not prevent one another from the bad deeds that they did. How wretched were their deeds!

Abdul Majid Daryabadi

They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing

Muhammad Marmaduke Pickthall

They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do

Arthur John Arberry

They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did

Mustaqim

They did not stop each other from the wrongdoing they committed, bad is indeed what they used to do.

Linda "iLham" Barto

They would not stop each other from doing the evil they committed. Their deeds were indeed horrible.

Muhammad Taqi Usmani

They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing

Shabbir Ahmed

They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior

Wahiduddin Khan

they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds

Ali Ünal

They would not restrain one another from doing the evil they did: indeed evil was what they used to do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing

Talal Itani (2012)

They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do

Abdul Hye

They did not forbid each another from wrong deeds they committed. Evil indeed was what they used to do.

Irving/Hegab

They did not refrain from the debauchery they were indulging in; how awful is what they had been doing!

N J Dawood 2014

Nor did they reproach each other for any reprehensible act they committed. Evil indeed is what they did

T.B.Irving

They did not refrain from the debauchery they were indulging in; how awful is what they had been doing!

Mohammad Shafi

They were not forbidding one another from the forbidden things they did. What they did was certainly bad

George Sale

They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed

The Study Quran

They would not forbid one another from the wrong they committed. Evil indeed is that which they used to do

Hamid S. Aziz

They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do

Samy Mahdy

They had been not prohibiting each other from a denial they did, and how wretched is what they were doing.

Bilal Muhammad 2018

Nor did they discourage one another the immorality which they committed. Wrong indeed were the things they did

Corpus.Quran

They had been not forbidding each other from wrongdoing they did [it] Surely, evil (was) what they were doing

Shakir

They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did

Sher Ali

They did not restrain one another from the iniquity which they committed. Evil indeed was what they used to do

Ali Quli Qara'i

They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing

Umm Muhammad (Sahih International)

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whatever bad they did they did not prohibit one other among themselves. Necessarily, they used to do evil things

Maududi

They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil

Amatul Rahman Omar

They did not prohibit one another from hateful things they committed. How evil were the practices they used to follow

Faridul Haque

They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds

Ahmed Ali

They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing

Dr. Munir Munshey

They failed to forbid each other from committing the wrongful wicked deeds. What they used to do was definitely hideous

Munir Mezyed

They did not prohibit one another from wrongdoing that they did. Evil indeed was that which they used to do. (in Allâh)

MunirMezyed2023

They did not forbid one another from the iniquitous deeds, they were committing. Verily evil was what they used to do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did

Aisha Bewley

They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!

Muhammad Asad

They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do

Fode Drame

They did not use to forbid one another from wickedness that they committed. Surely how woeful is all that they used to do.

Muhammad Mahmoud Ghali

They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing

Dr. Kamal Omar

They had not been forbidding one another from the Munkar which they committed. Vile indeed is what they had been doing

Muhammad Sarwar

They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done

Bakhtiari Nejad

They were not stopping one another from the unacceptable (and wrong) which they did. What they were doing was certainly miserable.

Mir Aneesuddin

They did not forbid one another from (things) not recognised (as good) which they used to do, evil was that which they used to do.

Muhammad Ahmed - Samira

They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing

Dr. Laleh Bakhtiar

They had not been forbidding one another from that which is unlawful that they committed. Miserable was what they had been committing!

Syed Vickar Ahamed

Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(And they were also cursed because) they would not prevent one another from the evil deeds they used to do. Certainly, evil were the deeds they used to do

Hilali - Khan

They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do

Bijan Moeinian

They would not forbid each other of wrongdoings; what an evil way of life they had chosen [this indicates that encouraging the righteousness and forbidding the wrongdoings was a part of “original” Judeo-Christianity as it is one of the main pillars of Islam.]