Quran 5 : 62

And you see many of them hastening into [the] sin and [the] transgression and eating the forbidden. Surely evil (is) what they were doing.
وَتَرَىٰ
Wataraāā
كَثِيرًا
Kathīrana
مِّنْهُمْ
Mminhum
يُسَٰرِعُونَ
Yusaāriʿūna
فِى
Fiā
ٱلْإِثْمِ
Aliithmi
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Waalʿudwaāni
وَأَكْلِهِمُ
Waaklihimu
ٱلسُّحْتَ
Assuḥta
لَبِئْسَ
Labiisa
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

Safi Kaskas

You [Prophet] can see many of them outdoing one another in sin and hostility and making illegal profits.

Aisha Bewley

You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do

Edward Henry Palmer

Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done

Hamid S. Aziz

Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done

Mir Aneesuddin

And you see many of them hastening towards sin and transgression and eating the forbidden, evil is that which they do.

Abdul Hye

You see many of them hurrying in sin and transgression, and eating the forbidden earnings. Evil indeed is what they do.

Ahmed Ali

You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do

Mustaqim

You see many of them hurrying towards sin and enmity and their consumption of bribes, bad is indeed what they used to do.

Arthur John Arberry

Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing

Irving/Hegab

You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched!

Mustafa Khattab 2018

You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!

N J Dawood 2014

You see many among them rush headlong into sin and transgression and practise what is unlawful. Surely evil is what they do

T.B.Irving

You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched!

Talal Itani & AI (2024)

You see many of them hastening into sin, hostility, and consuming what’s unlawful. How terrible is what they’ve been doing.

The Wise Quran

You will see many of them hastening in sin and enmity, and in eating unlawful things, - surely evil is what they have done.

Maududi

You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil

The Study Quran

Thou seest many of them hastening to sin and enmity, and consuming what is forbidden. Evil indeed is that which they were doing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing

Linda "iLham" Barto

You see many of them hurrying toward sin and misconduct. They consume what is forbidden [eg, usury]. They do whatever is evil.

Abdel Haleem

You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are

Muhammad Asad

And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil

Ali Quli Qara'i

You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing

Rashad Khalifa

You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.

Bakhtiari Nejad

And you see many of them rush into sin and hostility and eating up illegal possessions. What they were doing was certainly miserable.

Muhammad Sarwar

You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil

George Sale

Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you will see many of them run towards sin and transgression and eating what is forbidden. Undoubtedly they are practising evil things

Corpus.Quran

And you see many of them hastening into [the] sin and [the] transgression and eating the forbidden Surely evil (is) what they were doing

Faridul Haque

And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil

John Medows Rodwell

Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done

Musharraf Hussain

You will see many of them rushing towards sinfulness, enmity and consuming unlawful gains. How foul is what they are in the habit of doing!

Sher Ali

And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice

Muhammad Marmaduke Pickthall

And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do

MunirMezyed2023

You can see many of them hastening to sin and transgression, and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they have been doing.

Munir Mezyed

You can see many of them hastening to sin and transgression, and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they have been doing.

Bilal Muhammad 2018

Many of them you see racing each other in harmful deeds and hatred, and involved in things forbidden. Wrong indeed are the things that they do

Syed Vickar Ahamed

Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do

Muhammad Taqi Usmani

You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing

Wahiduddin Khan

You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing

Ahmed Hulusi

You will see most of them leaning towards offence against Allah and hastening to consume what has been forbidden... How wretched is what they do!

Mohammad Shafi

And you see many of them vie with one another in sin and hostility, and in their eating of what is unlawful. What they are doing is certainly bad

Maulana Muhammad Ali

And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do

Talal Itani (2012)

You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil

Umm Muhammad (Sahih International)

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing

Dr. Kamal Omar

And you see a vast majority of them are very swift in sin and transgression and their eating As-Suht. Indeed, evil (it is) what they had been doing

Samy Mahdy

And you see many among them are hastening in the sin and the aggression, and in their eating of the illicit-gain. How wretched is what they were working.

Abdul Majid Daryabadi

And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou hast seen many of them competing with one another in sin and deep seated dislike and in consuming the wrongful. What they had been doing was miserable.

Ali Ünal

You see many among them rushing as if competing in sinful, iniquitous acts, and enmity, and consuming unlawful earnings. How evil indeed is what they have been doing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing

Amatul Rahman Omar

And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise

Hilali - Khan

And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing

Fode Drame

And you will see many among them racing with one another in impiety and in transgression and in their devouring the illicit gain but surely how woeful is that which they used to do.

Dr. Munir Munshey

You see most of them hurrying (happily and eagerly) towards sin and transgression. They consume forbidden (food and illegitimate) gains. Despicable indeed is what they have been doing

Shakir

And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do

Muhammad Mahmoud Ghali

And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do

Shabbir Ahmed

You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do

Bijan Moeinian

You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business.

Muhammad Ahmed - Samira

And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were making/doing