Quran 5:59 Word by Word & Translations

5:59 Word by Word (2021)

Say, "O People (of) the Book! Do you resent [of] us except that we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed that before, and that most of you (are) defiantly disobedient."


5:59 Arabic

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَ

5:59 Transliteration

Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’
Abdul Hye
Say: “O people of the Scripture! Are you opposing us except that we believe in Allah, and what has been sent to us and what was sent before us? Indeed most of you are transgressors.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors
Ahmed Ali
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"
Ahmed Hulusi
Say, “O those to whom the knowledge of the reality has been given, do you resent us just because we have believed in Allah, our essential reality, to what has been revealed to us, and to what was revealed before us? The majority of you have gone astray!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you 'O people of the Book! What seemed you bad of us, only this that we believe in Allah and what has been sent down to us and what was sent down before, and that most of you are dis-obedients.
Aisha Bewley
Say: ´People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?´
Ali Ünal
Say: "O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Amatul Rahman Omar
Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allah and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God).
Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?
Bakhtiari Nejad
Say: “People of the book, do you resent us only because we believe in God and what was sent down to us and what was sent down in the past, while most of you are disobedient?”
Bijan Moeinian
Ask them: “O you who believe in the Scriptures, why you make fun of us while our only “fault” is that we believe in God, what is revealed to us and what was revealed to you? The matter of fact is, most of you are corrupt.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “O people of the Book, do you disapprove of us for no other reason than that we believe in God and the revelation that has come to us, and that which came before? Most of you are rebellious.
Corpus.Quran
Say O People (of) the Book Do you resent [of] us except that we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed from before and that most of you (are) defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
Say: “O people who possess Al-Kitab! Do you take revenge from us for no other reason than that we have Believed in Allah and what has been sent down to us and that which was sent down before; and that most of you are Fasiqun?
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O People of the Book! Seek you revenge on us because we believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend before, while, truly, most of you are ones who disobey?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Messenger!) Say: ‘O People of the Book! What has made you cynic about us except that we believe in Allah and this (Book) which has been revealed to us and those (Books) which have been sent down before it? And surely the majority of you are defiant and disobedient.
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh people of the book! Are you hostile and vengeful towards us just because we believe in Allah, and that which was revealed to us, and revealed before us? Indeed, most of you are truly wicked!"
Edward Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?
Faridul Haque
Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us - except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”
Fode Drame
Say, “O people of the scripture! Do you have grudge from us for other than that we believe in Allah and in that which was sent upon us and in that which was sent before and surely most of you are renegades.”
George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors
Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers?
Hilali - Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?"
Irving/Hegab
SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in Allah (God) and what has been sent down to us (the Quran), and what was sent down previously (all other Books)? Most of you are perverse!"
John Medows Rodwell
SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill
Linda "iLham" Barto
Say, “O People of the Book, do you disapprove of us for no other reason than because we believe in Allah and what [revelation] has come to us, as well as that [Scriptures] that came before? Most of you are defiantly disobedient.”
Maududi
Say to them: ´People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.´
Maulana Muhammad Ali
Say: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors
Mir Aneesuddin
Say, "O owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in Allah and that which is sent down to us and that which was sent down before?" And that, "Most of you are transgressors."
Mohammad Shafi
Say, "O people of the Book! Do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in Allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [is not a fact] that most of you are transgressors/profligates?"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ."
Muhammad Asad
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins
Munir Mezyed
Say: "O’ ‘People of the Scripture’, (Jews & Christians), do you denounce and revile us for any other reason than because we profess a belief (in the Unity & the Oneness of) Allâh, and in the ‘Revelation’ which has been sent down to us and in that which has been sent down before us, and that most of you walk in the path of disobedience?
MunirMezyed2023
Say: "O’ People of the Scripture! Do you resent us for any other reason than because we believe in Allâh with Absolute Faith and in what has been revealed to us and what was revealed before and that most of you are indulge in personal disobedience extensively without repentance?
Musharraf Hussain
Say: “People of The Book, what do you have against us, other than we believe in Allah and in what was revealed to us and to those before us? Most of you are sinners.”
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Mustaqim
Say: oh people of the book, do you resent us for anything other than that we believe in Allah and what He has revealed to us and what He has revealed before and that most of you are sinful?
N J Dawood 2014
Say: ‘People of the Book, is it not that you hate us only because we believe in God and in what has been revealed to us and what was formerly revealed, because most of you are ungodly?‘
Rashad Khalifa
Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
Safi Kaskas
Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators?"
Samy Mahdy
Say, “O the book's people! Are you resenting, from us except that we believed in Allah, and in what was sent down to us, and in what was sent down from before; and surely most of you are debauchees?”
Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"
Shakir
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors
Sher Ali
Say, `O people of the Book ! do you find fault with us because we believe in ALLAH and what was sent down to us and what was sent down previously? Or is it because most of you are disobedient to ALLAH?
Syed Vickar Ahamed
(To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?"
T.B.Irving
SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down previously? Most of you are perverse!"
Talal Itani & AI (2024)
Say, “O People of the Scripture, do you resent us merely because we believe in God, in what was revealed to us, and in what was revealed before, and because many among you are sinful?”
Talal Itani (2012)
Say, 'O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?'
The Study Quran
Say, “O People of the Book! Are you vengeful toward us for no other reason than that we believe in God and in that which has been sent down unto us and in that which was sent down before, and because most of you are iniquitous?
The Wise Quran
Say, 'O people of the Book! Do you take vengeance on us except that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are disobedient?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
Wahiduddin Khan
Say, People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"