Quran 5 : 56

And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious.
وَمَن
Waman
يَتَوَلَّ
Yatawalla
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
فَإِنَّ
Faiinna
حِزْبَ
Ḥizba
ٱللَّهِ
Allahi
هُمُ
Humu
ٱلْغَٰلِبُونَ
Alghaālibūna

Safi Kaskas

All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor

Arthur John Arberry

Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors

Talal Itani & AI (2024)

Whoever allies with God, His Messenger, and the believers—indeed, the party of God will be the victorious.

Edward Henry Palmer

Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious

Bilal Muhammad 2018

As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph

Wahiduddin Khan

Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph

Muhammad Sarwar

One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph

Abdul Hye

Whoever takes as friends: Allah, His Messenger, and those who have believe, then the party of Allah will be victorious.

Musharraf Hussain

Anyone who turns to Allah for protection, His Messenger and the believers, should know Allah’s party will be victorious

Mustaqim

And whoever seeks the protection of Allah and His messenger and the believers, then the party of Allah are the winners.

N J Dawood 2014

Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whoso takes Allah and His Messenger and Muslims as his fiends, then undoubtedly, the party of Allah only is dominant.

Talal Itani (2012)

Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious

Hamid S. Aziz

Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious

Muhammad Ahmed - Samira

And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors

Maulana Muhammad Ali

And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph

Ahmed Hulusi

Whoever befriends Allah, the Rasul of HU, and the believers (should know) the allies of Allah are the ones who will prevail!

Linda "iLham" Barto

All who cling to Allah, His messenger, and the believers indeed [belong to] the family of Allah. They will be victorious.

Samy Mahdy

And whoever his guardian is Allah and His Messenger, and those who are believed, so surely Allah’s party is the overcomers.

The Study Quran

And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious

Ahmed Ali

And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious

The Wise Quran

And whoever takes as patrons God and His messenger and those who believe; - then indeed, God's crew, they are the victorious.

Aisha Bewley

As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!

Faridul Haque

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious

George Sale

And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious

Mustafa Khattab 2018

Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.

Hilali - Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious

T.B.Irving

Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious!

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers

Irving/Hegab

Anyone who enlists Allah (God) as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] Allah (God)'s side will be victorious!

John Medows Rodwell

And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand

Fode Drame

And whoever takes Allah and His messenger and those who believe as allies, then truly the party of Allah are the ones who will overcome.

Corpus.Quran

And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe then indeed (the) party (of) Allah they (are) the victorious

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant

Shabbir Ahmed

Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious

Bijan Moeinian

The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God

Rashad Khalifa

Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.

Abdel Haleem

Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph

Maududi

All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant

Sher Ali

And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious

Dr. Munir Munshey

Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph

Shakir

And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant

Ali Quli Qara'i

Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious

Dr. Kamal Omar

And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones

Mohammad Shafi

And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors.

Bakhtiari Nejad

And anyone who turns (for protection/support) to God and His messenger and those who believe, (should know that) indeed God’s party, they are the winners.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph

Muhammad Asad

for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious

Ali Ünal

Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors

Mir Aneesuddin

And whoever turns (for friendship) to Allah and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of Allah, they are certainly the victors.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant

MunirMezyed2023

Whoever chooses Allâh, His Messenger, and the Monotheistic Believers to be his guardians, (can rest assured that) the party of Allâh will certainly be the triumphant.

Munir Mezyed

Whoever chooses Allâh, and His messenger, and the Monotheistic Believers to be his guardians, (needs to know that) the party of Allâh will certainly be the triumphant.

Amatul Rahman Omar

And whoso takes for his allies Allah and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allah) and it is the party of Allah that is truly triumphant

Syed Vickar Ahamed

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything)

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster