Quran 5:56 Word by Word & Translations

5:56 Word by Word (2021)

And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious.


5:56 Arabic

وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ

5:56 Transliteration

Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious
Abdel Haleem
Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph
Abdul Hye
Whoever takes as friends: Allah, His Messenger, and those who have believe, then the party of Allah will be victorious.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers
Ahmed Ali
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious
Ahmed Hulusi
Whoever befriends Allah, the Rasul of HU, and the believers (should know) the allies of Allah are the ones who will prevail!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso takes Allah and His Messenger and Muslims as his fiends, then undoubtedly, the party of Allah only is dominant.
Aisha Bewley
As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!
Ali Ünal
Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors
Ali Quli Qara'i
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious
Amatul Rahman Omar
And whoso takes for his allies Allah and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allah) and it is the party of Allah that is truly triumphant
Arthur John Arberry
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors
Bakhtiari Nejad
And anyone who turns (for protection/support) to God and His messenger and those who believe, (should know that) indeed God’s party, they are the winners.
Bijan Moeinian
The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God
Bilal Muhammad 2018
As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph
Corpus.Quran
And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe then indeed (the) party (of) Allah they (are) the victorious
Dr. Kamal Omar
And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster
Dr. Munir Munshey
Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph
Edward Henry Palmer
Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious
Faridul Haque
And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious
Fode Drame
And whoever takes Allah and His messenger and those who believe as allies, then truly the party of Allah are the ones who will overcome.
George Sale
And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious
Hamid S. Aziz
Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor
Hilali - Khan
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious
Irving/Hegab
Anyone who enlists Allah (God) as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] Allah (God)'s side will be victorious!
John Medows Rodwell
And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand
Linda "iLham" Barto
All who cling to Allah, His messenger, and the believers indeed [belong to] the family of Allah. They will be victorious.
Maududi
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant
Maulana Muhammad Ali
And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph
Mir Aneesuddin
And whoever turns (for friendship) to Allah and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of Allah, they are certainly the victors.
Mohammad Shafi
And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant
Muhammad Ahmed - Samira
And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors
Muhammad Asad
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious
Muhammad Sarwar
One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph
Muhammad Taqi Usmani
Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant
Munir Mezyed
Whoever chooses Allâh, and His messenger, and the Monotheistic Believers to be his guardians, (needs to know that) the party of Allâh will certainly be the triumphant.
MunirMezyed2023
Whoever chooses Allâh, His Messenger, and the Monotheistic Believers to be his guardians, (can rest assured that) the party of Allâh will certainly be the triumphant.
Musharraf Hussain
Anyone who turns to Allah for protection, His Messenger and the believers, should know Allah’s party will be victorious
Mustafa Khattab 2018
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.
Mustaqim
And whoever seeks the protection of Allah and His messenger and the believers, then the party of Allah are the winners.
N J Dawood 2014
Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph
Rashad Khalifa
Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
Safi Kaskas
All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious.
Samy Mahdy
And whoever his guardian is Allah and His Messenger, and those who are believed, so surely Allah’s party is the overcomers.
Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious
Shakir
And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant
Sher Ali
And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph
Syed Vickar Ahamed
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything)
T.B.Irving
Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious!
Talal Itani & AI (2024)
Whoever allies with God, His Messenger, and the believers—indeed, the party of God will be the victorious.
Talal Itani (2012)
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious
The Study Quran
And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious
The Wise Quran
And whoever takes as patrons God and His messenger and those who believe; - then indeed, God's crew, they are the victorious.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant
Wahiduddin Khan
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph