Quran 5:55 Word by Word & Translations

5:55 Word by Word (2021)

Only your ally (is) Allah and His Messenger, and those who believe, and those who establish the prayer and give zakah and they (are) those who bow down.


5:55 Arabic

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ

5:55 Transliteration

Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel
Abdel Haleem
Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship
Abdul Hye
Your only friend is Allah, His Messenger, and those who believe - those who establish the prayer, give obligatory charity, and they are those who bow down.
Abdul Majid Daryabadi
Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down
Ahmed Ali
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God)
Ahmed Hulusi
Your only Waliyy is Allah, the Rasul of HU, and the believers; they establish salat and give alms bowing down.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Only Allah is your friend and His Messenger and the believers that they establish the prayer and pay the poor-due and are bowed down before Allah.
Aisha Bewley
Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow.
Ali Ünal
Your guardian and confidant is none but God, and His Messenger, and those who, having believed, establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and they bow (in humility and submission to Him)
Ali Quli Qara'i
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down
Amatul Rahman Omar
Your real ally is only Allah, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakat, and they bow down (in obedience to Allah)
Arthur John Arberry
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down
Bakhtiari Nejad
Your protectors/supporters are only God and His messenger and those who believe, those who perform mandatory prayer and they give to mandatory charity and they bow down (or while they are submissive).
Bijan Moeinian
Your real friends/ allies are God, His Prophet and the believers (who worship the Lord on regular basis, engage in charity and bow down before God.
Bilal Muhammad 2018
Your friends are God, His messenger, and the believers, those who establish prayer and zakat, and who bow down humbly
Corpus.Quran
Only your ally (is) Allah and His Messenger and those who believe and those who establish the prayer and give zakah and they (are) those who bow down
Dr. Kamal Omar
Definitely it is: Your Wali is Allah, and His Messenger and those who have Believed, the people who establish Salat, and pay up Zakat and they bow down (as an essential part of their canonical Prayer)
Dr. Laleh Bakhtiar
Your protector is only God and His Messenger and those who believed and those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are ones who bow down.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your real helper and friend is only Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (as well) who persevere in offering Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and they are those who bow down (with extreme submissiveness before the presence of Allah)
Dr. Munir Munshey
In fact, your patron and protector can only be Allah, His messenger and other believers _ those who establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and kneel humbly (before Allah)
Edward Henry Palmer
God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down
Faridul Haque
You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah
Fode Drame
Your allies are but Allah and His messenger and those who believe.. those who establish the prayer and give out the sanctifying dues while they bow down.
George Sale
Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship
Hamid S. Aziz
Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship)
Hilali - Khan
Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer)
Irving/Hegab
Your Patron is Allah (God) [Alone], as well as His messenger and those who believe who keep up prayer, pay the welfare tax (Zakah) and bow their heads [in worship].
John Medows Rodwell
Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship
Linda "iLham" Barto
Only Allah is your guardian. [Your friends are also] His messenger and the other believers –those who endure in ritual prayer, pay the required charity, and prostrate [in prayer].
Maududi
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies
Maulana Muhammad Ali
Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down
Mir Aneesuddin
Your friends are only Allah and His messenger and those who believe, those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they bow down.
Mohammad Shafi
Your only close friends are Allah, His Messenger and those who believe, establish prayers, give charity and bow down in submission to Allah
Muhammad Ahmed - Samira
But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing
Muhammad Asad
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer)
Muhammad Sarwar
Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians
Muhammad Taqi Usmani
Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salah and pay Zakah and bow before Allah
Munir Mezyed
Indeed, your guardian is Allâh, and also His ‘Messenger’, and the ‘Monotheistic Believers’ who establish the regular Prayer, pay Zakāt (i.e. the prescribed purifying alms), and bow down to worship.
MunirMezyed2023
Your only patron is Allâh, His Messenger, and the fellow believers who establish the regular Prayer, pay Zakāt and bow down to worship.
Musharraf Hussain
Allah is your only true protector, along with His Messenger and the believers who perform the prayer, pay Zakat and bow down to Allah.
Mustafa Khattab 2018
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.
Mustaqim
For your protecting friend is Allah and His messenger and the believers who keep up prayer and give Zakat and who bow down (in prayer).
N J Dawood 2014
Your only protectors are God, His apostle, and the faithful: those who attend to their prayers, render the alms levy, and kneel down in worship
Rashad Khalifa
Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
Safi Kaskas
Your true allies are God, His Messenger and the believers-- those who are constant in prayer, pay the prescribed purifying alms, and bow down in worship.
Samy Mahdy
Surely your guardian is only Allah and His Messenger, and those who are believed, those who establish the prayer, and give the zakat, while bowing down.
Shabbir Ahmed
Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands
Shakir
Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow
Sher Ali
Your friend is ALLAH and HIS Messenger and the believers who observe Prayer and pay the Zakaat and worship God alone
Syed Vickar Ahamed
Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah)
T.B.Irving
Your Patron is God [Alone], as well as His messenger and those who believe-who keep up prayer, pay the welfare tax and bow their heads [in worship].
Talal Itani & AI (2024)
Your ally is none but God, His Messenger, and those who believe—those who establish prayer, give charity, and bow down.
Talal Itani (2012)
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down
The Study Quran
Your protector is only God, and His Messenger, and those who believe, who perform the prayer and give alms while bowing down
The Wise Quran
God only is your patron, and His messenger and those who believe, who are steadfast in the prayer and give the alms, and they bow down.
Umm Muhammad (Sahih International)
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]
Wahiduddin Khan
Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship)