Quran 5 : 47

And let judge (the) People (of) the Injeel by what has revealed Allah in it. And whoever (does) not judge by what revealed Allah then those [they] (are) the defiantly disobedient.
وَلْيَحْكُمْ
Walyaḥkum
أَهْلُ
Aahlu
ٱلْإِنجِيلِ
Aliinjīli
بِمَآ
Bimaa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
فِيهِ
Fīhi
وَمَن
Waman
لَّمْ
Llam
يَحْكُم
Yaḥkum
بِمَآ
Bimaa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna

N J Dawood 2014

Let those who follow the Gospel judge by what God has revealed in it; ungodly are those that do not judge by what God has revealed

T.B.Irving

Let the people of the Gospel judge by what God has sent down in it; Those who do not judge by what God has sent down are perverse!

Musharraf Hussain

So let the people of the Gospel judge with what Allah has revealed in it, and whoever doesn’t judge by what Allah has revealed are sinners

Linda "iLham" Barto

May the people of the Gospel discern by what Allah has revealed in it. Those who fail to recognize what Allah has revealed are rebellious.

Talal Itani (2012)

So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners

Talal Itani & AI (2024)

Let the people of the Gospel judge according to what God revealed within it. Those who don’t rule according to what God revealed are the sinners.

Irving/Hegab

Let the people of the Gospel judge by what Allah (God) has sent down in it; Those who do not judge by what Allah (God) has sent down are perverse!

Aisha Bewley

The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators.

Edward Henry Palmer

Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers

Maududi

Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers

Mustaqim

So let the people of the Injil judge with what Allah has revealed in it, and whoever does not judge with what Allah has revealed, those are the sinful.

Safi Kaskas

Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are deviators.

The Study Quran

Let the people of the Gospel judge by what God has sent down therein. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are iniquitous

Hamid S. Aziz

Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers

Wahiduddin Khan

Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked

Rashad Khalifa

The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.

Abdel Haleem

So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers

Maulana Muhammad Ali

And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors

Muhammad Sarwar

The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers

Abdul Hye

Let people of the Gospel judge by what Allah has sent down in it. Whoever does not judge by what Allah has sent down; those are they who are the transgressors.

Shabbir Ahmed

Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path

Ahmed Ali

Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let the people of Injeel judge by what Allah has revealed in it, and whoso judges not by what Allah has sent down, then it is they who are the transgressors.

Bilal Muhammad 2018

Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace

Samy Mahdy

And let the Gospel’s people judge with what Allah had sent down within it. And whoever does not judge with what Allah has sent down, so those are the debauchees.

Arthur John Arberry

So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly

Mohammad Shafi

And the followers of the Gospel ought to judge by what Allah revealed in it. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the transgressors/profligates

The Wise Quran

And let the people of the Gospel judge by that which is revealed in it, And whoever will not judge by what God has revealed, then those - they are the disobedient.

Ali Quli Qara'i

Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors

Mustafa Khattab 2018

So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.

John Medows Rodwell

And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the perverse

Muhammad Taqi Usmani

And the people of the Injil must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners

Faridul Haque

And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah - it is they who are the sinners

Sher Ali

And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors

Ahmed Hulusi

Those who follow the Gospel should judge with the creeds in the Gospel revealed by Allah. Whoever does not judge with the creeds revealed by Allah, they are the corrupters!

Bakhtiari Nejad

And people of the Gospel (Christians) should judge by what God has sent down in it. And anyone who does not judge by what God has sent down, then they are disobedient ones.

Shakir

And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors

Ali Ünal

(And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers

George Sale

That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers

Mir Aneesuddin

And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors.

Umm Muhammad (Sahih International)

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel

Corpus.Quran

And let judge (the) People (of) the Injeel by what has revealed Allah in it And whoever (does) not judge by what has revealed Allah then those [they] (are) the defiantly disobedient

Munir Mezyed

Let, then, the people of the ‘Gospel’, judge according to what Allâh has revealed therein. Whoever judges not according to what Allâh has revealed, they are the sons of disobedience.

Abdul Majid Daryabadi

And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors

Dr. Munir Munshey

The people of the Gospel should decide their affairs according to what Allah has revealed in the Gospel. Wicked and evil are those who fail to render judgment according to what Allah has revealed

Dr. Laleh Bakhtiar

And let the People of the Gospel give judgment by what God caused to descend in it. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, then, those, they are the ones who disobey.

Amatul Rahman Omar

And let the followers of the Evangel judge according to what Allah has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allah has revealed it is these who are the real disobedient

Syed Vickar Ahamed

Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel

Fode Drame

So let the people of the Gospel deliver their judgement through that which Allah has sent down in it and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the ones who are the renegades.

Muhammad Asad

Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous

Bijan Moeinian

Then I ordered to those who believed in the Gospel to use its laws in their judgments. Those who disobey [and use their own “civilized” laws] are indeed [disbelievers, unjust and] corrupt

Hilali - Khan

Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah

MunirMezyed2023

Let, then, the people of the Gospel, judge according to what Allâh has revealed therein. Whoever does not judges by what Allâh has revealed, they are (indeed) the ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Dr. Kamal Omar

And Ahl-ul-Injeel must base judgement in accordance with what Allah has revealed therein. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-Fasiqun

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked

Muhammad Mahmoud Ghali

And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral