Quran 5 : 37

They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting.
يُرِيدُونَ
Yurīdūna
أَن
Aan
يَخْرُجُوا۟
Yakhrujūa
مِنَ
Mina
ٱلنَّارِ
Annāri
وَمَا
Wamā
هُم
Hum
بِخَٰرِجِينَ
Bikhaārijīna
مِنْهَا
Minhā
وَلَهُمْ
Walahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
مُّقِيمٌ
Mmuqīmun

Irving/Hegab

They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.

T.B.Irving

They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.

Talal Itani (2012)

They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment

Rashad Khalifa

They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.

Ahmed Ali

They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan

Linda "iLham" Barto

They will want to get out of the fire, but they won’t succeed. They will suffer eternal punishment.

Mustaqim

They want to escape from the fire but will not escape from it, and a lasting punishment awaits them.

Maududi

They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement

Musharraf Hussain

They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment

N J Dawood 2014

They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them

Edward Henry Palmer

They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe

Talal Itani & AI (2024)

They will wish to get out of the Fire, but they won’t be able to. Their punishment will be everlasting.

Faridul Haque

They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment

Hamid S. Aziz

They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe

Abdel Haleem

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment

Bakhtiari Nejad

They want to get out of the fire, but they will not get out of it, and they will have eternal punishment.

Ali Ünal

They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring

Muhammad Sarwar

They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution

Ali Quli Qara'i

They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them

Wahiduddin Khan

They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment

Aisha Bewley

They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.

Samy Mahdy

They want to exit out from the Fire, and they will not exit out from it. And for them is a resident torment.

The Wise Quran

They may wish to go out from the fire, but they shall not go out from it, and for them is lasting punishment.

Bilal Muhammad 2018

Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures

Ahmed Hulusi

They will want to escape the fire, but they will not be able to do so... Theirs shall be a perpetual suffering!

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom

Safi Kaskas

They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.

Muhammad Asad

They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them

Bijan Moeinian

They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever

Hilali - Khan

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment

Umm Muhammad (Sahih International)

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment

Abdul Hye

They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment.

Corpus.Quran

They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it And for them (is) a punishment lasting

John Medows Rodwell

Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's

Shabbir Ahmed

They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures

George Sale

They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent

Maulana Muhammad Ali

They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement

Mohammad Shafi

They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment

Arthur John Arberry

They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement

Shakir

They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment.

The Study Quran

They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment

Muhammad Ahmed - Samira

They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture

Sher Ali

They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment

Mustafa Khattab 2018

They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal

Dr. Munir Munshey

They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever)

Mir Aneesuddin

They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment.

Muhammad Taqi Usmani

They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment

Abdul Majid Daryabadi

They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting

Munir Mezyed

They will have a strong wish to get out of the Inferno but they will never ever get out from there, and theirs will be a permanent doom.

Syed Vickar Ahamed

Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on)

Fode Drame

They will want to get out from the fire but they surely are not going to get out from it and there will be for them an abiding punishment.

MunirMezyed2023

They will struggle hard to come out from the Inferno, but they will never be able to. And they will be subjected to an everlasting punishment.

Amatul Rahman Omar

They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment

Dr. Kamal Omar

They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment