Quran 5:37 Word by Word & Translations
5:37 Word by Word (2021)
5:37 Arabic
5:37 Transliteration
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting.
5:37 Arabic
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
5:37 Transliteration
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution
Abdel Haleem
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment
Abdul Hye
They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment.
Abdul Majid Daryabadi
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting
Ahmed Ali
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan
Ahmed Hulusi
They will want to escape the fire, but they will not be able to do so... Theirs shall be a perpetual suffering!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment.
Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Ali Ünal
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring
Ali Quli Qara'i
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them
Amatul Rahman Omar
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment
Arthur John Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement
Bakhtiari Nejad
They want to get out of the fire, but they will not get out of it, and they will have eternal punishment.
Bijan Moeinian
They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever
Bilal Muhammad 2018
Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures
Corpus.Quran
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it And for them (is) a punishment lasting
Dr. Kamal Omar
They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment
Dr. Laleh Bakhtiar
They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal
Dr. Munir Munshey
They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever)
Edward Henry Palmer
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe
Faridul Haque
They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment
Fode Drame
They will want to get out from the fire but they surely are not going to get out from it and there will be for them an abiding punishment.
George Sale
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent
Hamid S. Aziz
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment
Hilali - Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment
Irving/Hegab
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.
John Medows Rodwell
Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's
Linda "iLham" Barto
They will want to get out of the fire, but they won’t succeed. They will suffer eternal punishment.
Maududi
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement
Maulana Muhammad Ali
They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement
Mir Aneesuddin
They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment.
Mohammad Shafi
They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment
Muhammad Ahmed - Samira
They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture
Muhammad Asad
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom
Muhammad Sarwar
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant
Muhammad Taqi Usmani
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment
Munir Mezyed
They will have a strong wish to get out of the Inferno but they will never ever get out from there, and theirs will be a permanent doom.
MunirMezyed2023
They will struggle hard to come out from the Inferno, but they will never be able to. And they will be subjected to an everlasting punishment.
Musharraf Hussain
They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment
Mustafa Khattab 2018
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Mustaqim
They want to escape from the fire but will not escape from it, and a lasting punishment awaits them.
N J Dawood 2014
They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them
Rashad Khalifa
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Safi Kaskas
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.
Samy Mahdy
They want to exit out from the Fire, and they will not exit out from it. And for them is a resident torment.
Shabbir Ahmed
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment
Shakir
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment
Sher Ali
They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment
Syed Vickar Ahamed
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on)
T.B.Irving
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.
Talal Itani & AI (2024)
They will wish to get out of the Fire, but they won’t be able to. Their punishment will be everlasting.
Talal Itani (2012)
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment
The Study Quran
They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment
The Wise Quran
They may wish to go out from the fire, but they shall not go out from it, and for them is lasting punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment
Wahiduddin Khan
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures