Quran 5 : 35

O you who believe! Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّقُوا۟
Ittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱبْتَغُوٓا۟
Waibtaghuwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
ٱلْوَسِيلَةَ
Alwasīlaha
وَجَٰهِدُوا۟
Wajaāhidūa
فِى
Fiā
سَبِيلِهِۦ
Sabīlihi
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تُفْلِحُونَ
Tufliḥūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper

Wahiduddin Khan

Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed

The Wise Quran

O you who believe! Fear God and seek the means to approach Him, and be strenuous in His way, perhaps you will prosper.

The Study Quran

O you who believe! Reverence God, and seek the means to approach Him, and strive in His way, that haply you may prosper

Talal Itani (2012)

O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, be conscious of God, seek the means to approach Him, and strive in His path, so that you may succeed.

T.B.Irving

You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper

Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper

Samy Mahdy

O you who believed! Show the piety of Allah, and seek the means of approach to Him, and effort in His pathway, perhaps you may be gaining.

Safi Kaskas

Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper.

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.

N J Dawood 2014

Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, that you may triumph

Mustaqim

Oh you believers, beware of Allah and seek to get closer to Him and strive in His way so you may be successful.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.

Musharraf Hussain

Believers, be mindful of Allah and search for ways to draw close to Him and strive in His way, so you may be successful.

MunirMezyed2023

O’ you who Live by Faith! Act piously towards Allâh, seek to come closer to Him and strive hard in His cause so that you my ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh , seek to come closer to Him, and strive hard in His cause, so that you my ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed

Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win

Mohammad Shafi

O you who believe! Fear Allah and seek means of approach to Him and struggle in His Path, so that you get success.

Mir Aneesuddin

O you who believe ! fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful

Maududi

Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success

Linda "iLham" Barto

O Believers, revere Allah. Seek the way to approach Him. Strive in His way so that you may succeed.

John Medows Rodwell

O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness

Irving/Hegab

You who believe, heed Allah (God) and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.

Hilali - Khan

O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous

Hamid S. Aziz

O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper)

George Sale

O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy

Fode Drame

O you who believe! Revere Allah and seek the mean to Him and strive in His way perhaps you will prosper.

Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success

Edward Henry Palmer

O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper.

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful

Corpus.Quran

O you who believe Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way so that you may succeed

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish

Bijan Moeinian

O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,...] to [please] him and strive in His way so that you succeed

Bakhtiari Nejad

You who believe, be cautious of God and look for the means toward Him and try hard in His way so you may be successful.

Arthur John Arberry

O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take Allah as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal

Ali Ünal

O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds)

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous

Aisha Bewley

You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way haply you may get prosperity.

Ahmed Hulusi

O believers! Protect yourselves from Allah; ask for a cause to enable your closeness to Him and strive with determination on His path so that you may attain emancipation.

Ahmed Ali

O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well

Abdul Hye

O you who believe! You fear Allah, you seek (the means of) approach to Him, and you strive hard in His Way so that you may succeed.

Abdel Haleem

You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper