Quran 5:35 Word by Word & Translations
5:35 Word by Word (2021)
5:35 Arabic
5:35 Transliteration
O you who believe! Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed.
5:35 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
5:35 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed
Abdel Haleem
You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
Abdul Hye
O you who believe! You fear Allah, you seek (the means of) approach to Him, and you strive hard in His Way so that you may succeed.
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well
Ahmed Ali
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success
Ahmed Hulusi
O believers! Protect yourselves from Allah; ask for a cause to enable your closeness to Him and strive with determination on His path so that you may attain emancipation.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way haply you may get prosperity.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allah as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal
Arthur John Arberry
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper
Bakhtiari Nejad
You who believe, be cautious of God and look for the means toward Him and try hard in His way so you may be successful.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,...] to [please] him and strive in His way so that you succeed
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish
Corpus.Quran
O you who believe Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way so that you may succeed
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper
Edward Henry Palmer
O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then
Faridul Haque
O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success
Fode Drame
O you who believe! Revere Allah and seek the mean to Him and strive in His way perhaps you will prosper.
George Sale
O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy
Hamid S. Aziz
O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous
Hilali - Khan
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful
Irving/Hegab
You who believe, heed Allah (God) and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.
John Medows Rodwell
O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness
Linda "iLham" Barto
O Believers, revere Allah. Seek the way to approach Him. Strive in His way so that you may succeed.
Maududi
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful
Mir Aneesuddin
O you who believe ! fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful.
Mohammad Shafi
O you who believe! Fear Allah and seek means of approach to Him and struggle in His Path, so that you get success.
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh , seek to come closer to Him, and strive hard in His cause, so that you my ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
MunirMezyed2023
O’ you who Live by Faith! Act piously towards Allâh, seek to come closer to Him and strive hard in His cause so that you my ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Musharraf Hussain
Believers, be mindful of Allah and search for ways to draw close to Him and strive in His way, so you may be successful.
Mustafa Khattab 2018
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.
Mustaqim
Oh you believers, beware of Allah and seek to get closer to Him and strive in His way so you may be successful.
N J Dawood 2014
Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, that you may triumph
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
Safi Kaskas
Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper.
Samy Mahdy
O you who believed! Show the piety of Allah, and seek the means of approach to Him, and effort in His pathway, perhaps you may be gaining.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful
Sher Ali
O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper
T.B.Irving
You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, be conscious of God, seek the means to approach Him, and strive in His path, so that you may succeed.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed
The Study Quran
O you who believe! Reverence God, and seek the means to approach Him, and strive in His way, that haply you may prosper
The Wise Quran
O you who believe! Fear God and seek the means to approach Him, and be strenuous in His way, perhaps you will prosper.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed
Wahiduddin Khan
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper