Quran 5:28 Word by Word & Translations
5:28 Word by Word (2021)
5:28 Arabic
5:28 Transliteration
If you stretch towards me your hand to kill me, not I will stretch my hand towards you to kill you, indeed I fear Allah (the) Lord (of) the worlds."
5:28 Arabic
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
5:28 Transliteration
La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds.
Abdel Haleem
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds
Abdul Hye
If you stretch your hand against me so that you kill me, I shall not stretch my hand against you so that I kill you, for I fear Allah; the Lord of the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds
Ahmed Ali
If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds
Ahmed Hulusi
“If you raise your hand to kill me, I promise I shall not raise my hand to kill you! For, I fear Allah, the Rabb of the worlds!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, if you shall stretch your hand against me to kill me, then I shall not stretch my hand against you to kill you, I fear Allah, the Lord of all the Worlds.
Aisha Bewley
Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"Yet if you stretch out your hand against me to kill me, I will not stretch out my hand against you to kill you. Surely I fear God, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allah, the Lord of the worlds
Arthur John Arberry
'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being
Bakhtiari Nejad
If you stretch out your hand toward me to kill me, I will not stretch out my hand toward you to kill you, I fear (the punishment of) God, the Lord of humankind.
Bijan Moeinian
“Even if you make a plan to kill me, I [will defend myself but] will not come a plan of my own to kill you as I fear [the wrath of] my Lord.”
Bilal Muhammad 2018
“If you reach your hand against me to slay me, it is not for me to reach my hand against you to slay you, for I am conscious of God, Lord of the worlds
Corpus.Quran
If you stretch towards me your hand to kill me not will I stretch my hand towards you to kill you indeed I fear Allah (the) Lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
If you did stretch towards me your hand that you may slay me, I shall not be a mover of my hand towards you that I may kill you. Surely I fear Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
If thou wert to extend thy hand against me so that thou wouldst kill me, I would not be one who stretches out my hand towards thee so that I kill thee. I fear God, Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds
Dr. Munir Munshey
"If you lay your hand on me to kill me, I will still not raise my hand to kill you. I really do fear Allah, the Lord of the universe!"
Edward Henry Palmer
If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds
Faridul Haque
“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.”
Fode Drame
If you stretch your hand to me in order for you to kill me, I surely am not going to stretch my hand to you in order for me to kill you. Truly I fear Allah Lord of the worlds.
George Sale
if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
"If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds
Hilali - Khan
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."
Irving/Hegab
Even if you stretch forth your hand towards me in order to kill me, I'll never stretch out hand towards you to kill you. I fear Allah (God), Lord of the Universe!
John Medows Rodwell
"Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds
Linda "iLham" Barto
If you lay your hand against me to kill me, I will not lay my hand against you to kill you, because I do fear Allah, the Lord of the Worlds.
Maududi
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe
Maulana Muhammad Ali
If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
if you stretch your hand towards me to kill me I will not stretch my hand towards you to kill you, I fear Allah the Fosterer of the worlds.
Mohammad Shafi
"If you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord
Muhammad Asad
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation
Muhammad Taqi Usmani
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds
Munir Mezyed
But if it happens that you stretched out your hand against me so as to kill me, I will not stretch out my hand against you so as to kill you. Indeed, I show honor and reverence for the Lord of all the worlds.”
MunirMezyed2023
Even if it happens that you stretch out your hand against me so as to kill me, be sure I will not stretch out mine against you so as to kill you. Indeed, I show honor and reverence for the Lord of all the beings.
Musharraf Hussain
If you raise your hand to kill me, I will not raise my hand to kill you. I fear Allah, Lord of the universe.
Mustafa Khattab 2018
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
Mustaqim
If you stretch out your hand to kill me, I will not stretch out my hand to kill you, for I fear Allah the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Universe
Rashad Khalifa
"If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
Safi Kaskas
Even if you try to kill me, I will not try to kill you. I fear God, the Lord of all the worlds.
Samy Mahdy
“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; surely I fear Allah, The Worlds' Lord.”
Shabbir Ahmed
"If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds."
Shakir
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Sher Ali
`If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe
Syed Vickar Ahamed
"If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen)
T.B.Irving
Even if you stretch forth your hand towards me in order to kill me, I´ll never stretch out hand towards you to kill you. I fear God, Lord of the Universe!
Talal Itani & AI (2024)
“Even if you stretch your hand to kill me, I won’t stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)
'If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.'
The Study Quran
Even if you stretch forth your hand against me to slay me, I shall not stretch forth my hand against you to slay you. Truly I fear God, Lord of the worlds
The Wise Quran
He said, 'God only accepts from those who fear. If you stretch out to me your hand to kill me, I will not stretch out my hand to kill you; indeed I fear God the Lord of the worlds;
Umm Muhammad (Sahih International)
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds