Quran 5:26 Word by Word & Translations

5:26 Word by Word (2021)

(Allah) said, "Then indeed it (will be) forbidden to them (for) forty years, they will wander in the earth. So (do) not grieve over the people the defiantly disobedient."


5:26 Arabic

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

5:26 Transliteration

Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people
Abdel Haleem
God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’
Abdul Hye
(Allah) said: “Indeed it (the holy land) is forbidden to them for 40 years; they will wander (in disruption) in the earth. So you don’t grieve over the disobedient people.”
Abdul Majid Daryabadi
Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people
Ahmed Ali
(And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."
Ahmed Hulusi
He said, “Indeed, that place has been forbidden to them for forty years, they will wander the earth confused... So do not grieve over those (whose faith is) corrupt.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'then that land is forbidden to them for forty years, let them wander in the land, therefore grieve not over these disobedients.
Aisha Bewley
He said, ´The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.´
Ali Ünal
He (God) said (passing this judgment): "Then, this (land) shall now be forbidden to them for forty years, while they shall wander about on earth, bewildered. Do not grieve over that transgressing people."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.
Arthur John Arberry
Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Then it is forbidden to them for forty years, they will wander on the earth, so do not be sad for the disobedient people.”
Bijan Moeinian
The Lord replied: “Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years
Bilal Muhammad 2018
God said, “Therefore the land will be out of their reach for forty years. They will wander in distraction through the land, but do not worry over these rebellious people
Corpus.Quran
(Allah) said Then indeed it (will be) forbidden to them (for) forty years they will wander in the earth So (do) not grieve over the people the defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then surely it (stands) forbidden to them for forty years; they will wander in the earth. So grieve not over the rebellious nation.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, it is that which is forbidden to them ^for forty years.^ They will wander about the earth. So grieve not for the folk, the ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Lord) said: ‘So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will continue wandering around the earth in distraction. So grieve not, (O Musa [Moses],) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people.
Dr. Munir Munshey
(Their Lord said), "This land shall now be forbidden to them for the next forty years. (During that period) they will wander about in the land _ (homeless and lost in the desert). So do not grieve over the evil (rebellious) people."
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people.
Faridul Haque
Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.”
Fode Drame
He said, “Then it is forbidden unto them - forty years - they will wander in the earth” Therefore be not sorrowful for the people who are the renegades.
George Sale
God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people
Hamid S. Aziz
He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.
Hilali - Khan
(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)."
Irving/Hegab
He said: "It will proscribed on them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people.
John Medows Rodwell
He said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people."
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Truly, (the land) will be forbidden to them for forty years. Bewildered, they will wander in the (wilderness). Do not grieve over the rebellious people.”
Maududi
Allah said: ´This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people
Maulana Muhammad Ali
He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people
Mir Aneesuddin
He said, "So the (land) will be forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not grieve for the transgressing people."
Mohammad Shafi
Allah said, "So it is forbidden to them for forty years, during which time they shall suffer, wandering from place to place on the earth. Be not sad then for the transgressing people."
Muhammad Ahmed - Samira
(God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ."
Muhammad Asad
Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk
Muhammad Sarwar
The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people
Munir Mezyed
The Lord said, "Indeed, the land will certainly be forbidden them for forty years, (during which) they will wander in the earth perplexed. So grieve not over the sons of disobedience.
MunirMezyed2023
The Lord said: ‘Verily, the land will certainly be forbidden for them for forty years, (during which) they will wander through the land. Now, therefore, do not grieve over those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
Musharraf Hussain
Allah said, “The Holy Land is now forbidden for them. They shall roam the wilderness for forty years, so don’t worry about these sinners.
Mustafa Khattab 2018
Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
Mustaqim
He said, so it will be forbidden for them for forty years (during which) they wander the earth, so do not feel sad for the sinful people.
N J Dawood 2014
He said: ‘They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander homeless on the earth. Do not grieve for the iniquitous people.‘
Rashad Khalifa
He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
Safi Kaskas
God said, "The land is forbidden to them. They will wander aimlessly for forty years, on the earth. Do not grieve over those who disobey."
Samy Mahdy
He said, “So it is forbidden upon them for forty lunar years. They will be wandering in the land. So do not sorrow upon the debauchees’ kinfolk.”
Shabbir Ahmed
Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path."
Shakir
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors
Sher Ali
God said: `Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people
Syed Vickar Ahamed
Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people."
T.B.Irving
He said: "It will proscribed them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “It will be forbidden to them for forty years. They will wander in the land. So don’t feel sorrow over the rebellious people.”
Talal Itani (2012)
He said, 'It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.'
The Study Quran
He said, “Then verily it shall be forbidden them for forty years, while they shall wander on the earth. So grieve not for the iniquitous people.
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so do not grieve for the disobedient people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
Wahiduddin Khan
God said, The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people