Quran 5 : 25

He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
لَآ
Laa
أَمْلِكُ
Aamliku
إِلَّا
Iillā
نَفْسِى
Nafsiā
وَأَخِى
Waakhiā
فَٱفْرُقْ
Faifruq
بَيْنَنَا
Baynanā
وَبَيْنَ
Wabayna
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.

Irving/Hegab

He said: 'My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"

Mustaqim

He said, oh my Lord, I am only in charge of myself and my brother, so differentiate between us and the sinful.

Abdul Majid Daryabadi

Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.

T.B.Irving

He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"

Talal Itani & AI (2024)

He lamented, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”

The Wise Quran

He said, 'My Lord, indeed, I can control only myself and my brother; therefore part us from the disobedient people.'

The Study Quran

He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!

Wahiduddin Khan

Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.

N J Dawood 2014

Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘

Musharraf Hussain

Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."

Sher Ali

He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “My Lord, I do not control (anyone) except myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people

Mustafa Khattab 2018

Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”

Samy Mahdy

He said, “My Lord! I don’t own anything except myself and my brother, so separate between us and between the debauchees’ kinfolk.”

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’

Bijan Moeinian

Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.”

Safi Kaskas

Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people."

Ahmed Ali

Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."

Mir Aneesuddin

He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."

Munir Mezyed

‘Moses’ said: “O’ my Lord, I have no authority over anyone, except over my brother and myself, so separate us from the sons of disobedience.”

George Sale

Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people

Abdel Haleem

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

Abdul Hye

He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

Fode Drame

He said, “O my Lord! I indeed have claim over no one except myself and my brother, therefore part between us and the people who are the renegades.”

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´

Muhammad Ahmed - Samira

(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."

Shabbir Ahmed

Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."

Shakir

He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors

Maududi

Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.

Faridul Haque

Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)

Mohammad Shafi

He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."

Corpus.Quran

He said O my Lord Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother so (make a) separation between us and between the people (the) defiantly disobedient

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).

Hilali - Khan

He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"

Muhammad Asad

Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people

MunirMezyed2023

Moses said: ‘O’ my Lord, I have no authority over anyone except myself and my brother. Now, therefore, separate us from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun

Ali Ünal

He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"