Quran 5 : 25
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
لَآ
Laa
أَمْلِكُ
Aamliku
إِلَّا
Iillā
نَفْسِى
Nafsiā
وَأَخِى
Waakhiā
فَٱفْرُقْ
Faifruq
بَيْنَنَا
Baynanā
وَبَيْنَ
Wabayna
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.
He said: 'My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"
He said, oh my Lord, I am only in charge of myself and my brother, so differentiate between us and the sinful.
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
He lamented, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
He said, 'My Lord, indeed, I can control only myself and my brother; therefore part us from the disobedient people.'
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!
Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘
Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.
He (Moses) said: “My Lord, I do not control (anyone) except myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'
Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
He said, “My Lord! I don’t own anything except myself and my brother, so separate between us and between the debauchees’ kinfolk.”
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.
(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.”
Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people."
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."
‘Moses’ said: “O’ my Lord, I have no authority over anyone, except over my brother and myself, so separate us from the sons of disobedience.”
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
He said, “O my Lord! I indeed have claim over no one except myself and my brother, therefore part between us and the people who are the renegades.”
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."
He said O my Lord Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother so (make a) separation between us and between the people (the) defiantly disobedient
(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
Moses said: ‘O’ my Lord, I have no authority over anyone except myself and my brother. Now, therefore, separate us from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun”
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"