Quran 5:25 Word by Word & Translations

5:25 Word by Word (2021)

He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."


5:25 Arabic

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

5:25 Transliteration

Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
Abdel Haleem
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
Abdul Hye
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
Abdul Majid Daryabadi
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
Ahmed Ali
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
Ali Ünal
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “My Lord, I do not control (anyone) except myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
Bijan Moeinian
Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.
Corpus.Quran
He said O my Lord Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother so (make a) separation between us and between the people (the) defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.
Faridul Haque
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)
Fode Drame
He said, “O my Lord! I indeed have claim over no one except myself and my brother, therefore part between us and the people who are the renegades.”
George Sale
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.
Hilali - Khan
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
Irving/Hegab
He said: 'My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”
Maududi
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
Mir Aneesuddin
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."
Mohammad Shafi
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."
Muhammad Ahmed - Samira
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Muhammad Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Munir Mezyed
‘Moses’ said: “O’ my Lord, I have no authority over anyone, except over my brother and myself, so separate us from the sons of disobedience.”
MunirMezyed2023
Moses said: ‘O’ my Lord, I have no authority over anyone except myself and my brother. Now, therefore, separate us from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”
Mustafa Khattab 2018
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Mustaqim
He said, oh my Lord, I am only in charge of myself and my brother, so differentiate between us and the sinful.
N J Dawood 2014
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Safi Kaskas
Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people."
Samy Mahdy
He said, “My Lord! I don’t own anything except myself and my brother, so separate between us and between the debauchees’ kinfolk.”
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Shakir
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
Sher Ali
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
T.B.Irving
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
Talal Itani & AI (2024)
He lamented, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'
The Study Quran
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!
The Wise Quran
He said, 'My Lord, indeed, I can control only myself and my brother; therefore part us from the disobedient people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
Wahiduddin Khan
Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"