Quran 5 : 14

And from those who said, Indeed we (are) Christians," We took their covenant; but they forgot a part of what they were reminded of [it]. So We aroused between them [the] enmity and [the] hatred till (the) Day (of) the Resurrection. And soon will inform them Allah of what they used to do.
وَمِنَ
Wamina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
نَصَٰرَىٰٓ
Naṣaāraāā
أَخَذْنَا
Aakhadhnā
مِيثَٰقَهُمْ
Mīthaāqahum
فَنَسُوا۟
Fanasūa
حَظًّا
Ḥaẓẓana
مِّمَّا
Mmimmā
ذُكِّرُوا۟
Dhukkirūa
بِهِۦ
Bihi
فَأَغْرَيْنَا
Faaghraynā
بَيْنَهُمُ
Baynahumu
ٱلْعَدَاوَةَ
Alʿadāwaha
وَٱلْبَغْضَآءَ
Waalbaghḍaaʾa
إِلَىٰ
Iilaāā
يَوْمِ
Yawmi
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وَسَوْفَ
Wasawfa
يُنَبِّئُهُمُ
Yunabbiiuhumu
ٱللَّهُ
Allahu
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَصْنَعُونَ
Yaṣnaʿūna

Musharraf Hussain

We took a contract from those who said “We are Christians.” When they neglected parts of the teachings, We whipped up enmity and resentment among them, which will continue till Judgement Day. Allah will inform them of what they invented

Shakir

And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did

The Study Quran

And with those who say, “We are Christians,” We made a covenant. Then they forgot part of that whereof they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them, till the Day of Resurrection. God will inform them of what they used to do

Talal Itani & AI (2024)

From those who say, “We are Christians,” We received their covenant, but they forgot a portion of what they were reminded of. So We sowed dissension and enmity among them until Resurrection Day. Then, God will inform them of everything they did.

Maulana Muhammad Ali

And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of that whereof they were reminded so We stirred up enmity and hatred among them to the day of Resurrection. And Allah will soon inform them of what they did

Linda "iLham" Barto

Also, from among those who call themselves true Christians, We made a covenant. They forgot a part of the message sent to them, so we aroused enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. Soon Allah will show them what they have done.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done

Hamid S. Aziz

And of those who say, "Verily we are Christians," We have (also) taken a covenant; but they have forgotten a goodly portion of the message; wherefore have We excited amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection, when Allah will i

Abdel Haleem

We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done

Bakhtiari Nejad

And from those who said we are Christians, We took their commitment, but they also forgot a part of what they were reminded of it, so We caused animosity and hatred among them until the Resurrection Day. And God will inform them about what they were doing.

Mohammad Shafi

And from those who call themselves Christians, We took their covenant. Then they forgot a part of what they were reminded of. So then We made mutual enmity and hatred stick to them till the Day of Resurrection. And Allah will inform them what work they did

Wahiduddin Khan

We also made a covenant with those who say, We are Christians. But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing

Abdul Hye

And from those who said we are Christians, We took their covenant, but they forgot a good part of that message they were cautioned of it. So We aroused among them enmity and hatred till Day of Resurrection, and Allah will inform them of what they used to do.

Ahmed Hulusi

And We had taken a covenant from those who say, “We are Christians!” They also forgot to take a share from what they were reminded of... So We caused among them animosity and hatred until the period of Doomsday... Allah will show them what they produce and do.

Talal Itani (2012)

And from those who say, 'We are Christians,' We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft

Aisha Bewley

We also made a covenant with those who say, ´We are Christians,´ and they too forgot a good portion of what they were reminded of. So We stirred up enmity and hatred between them until the Day of Rising when Allah will inform them about what they did.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred until the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done

Arthur John Arberry

And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought

Dr. Laleh Bakhtiar

And from those who said: We are Christians, We took their solemn promise, but they forgot an allotment of what they were reminded of it so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. And God will tell them of what they had been crafting.

Edward Henry Palmer

And of those who say, 'Verily, we are Christians,' we have taken a compact; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; wherefore have we excited amongst them enmity and hatred till the resurrection day; but God will tell them of what they have done

Muhammad Taqi Usmani

And from those who say, .We are Christians,. We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom, and (then) Allah will tell them what they were doing

Samy Mahdy

And among those who said, “We are Christians,” We took their charter, so they forgot some from what they were reminded with. So, We have stirred up the enmity and the detest among them till The Resurrection Day, And Allah will then inform them with what they were making.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork

Ahmed Ali

We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing

Mustafa Khattab 2018

And from those who say, “We are Christians,” We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done.

Ali Quli Qara'i

Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing

Umm Muhammad (Sahih International)

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do

Irving/Hegab

We accepted their covenant from those who say: "We are Christians;" then they forgot a portion of what they had been commanded, so We have stirred up enmity and jealousy among them until Resurrection Day. Allah (God) will notify them about whatever they have been accomplishing.

Mir Aneesuddin

And from those who say, "We are Christians," We had taken a pledge from them (too), but they forgot a part of that which they were reminded with, therefore We excited enemity and hatred among them till the day of resurrection, and Allah will inform them about that which they did.

The Wise Quran

And from those who say, 'Indeed, we are Christians,' We took their covenant; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; therefore We have incited amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; but soon God will tell them of what they have done.

Corpus.Quran

And from those who said Indeed we (are) Christians We took their covenant but they forgot a part of what they were reminded of [it] So We aroused between them [the] enmity and [the] hatred till (the) Day (of) the Resurrection And soon will inform them Allah of what they used to do

T.B.Irving

We accepted their agreement from those who say: "We are Christians;" then they forgot a portion of what they had been reminded of, so We have stirred up enmity and jealousy among them until Resurrection Day. God will notify them about whatever they have been accomplishing.

N J Dawood 2014

And with those who said they were Christians We made a covenant, but they too have forgotten much of what they were exhorted to do. Therefore We stirred among them enmity and hatred, which shall endure till the Day of Resurrection, when God will declare to them all that they have done

Safi Kaskas

And We also took the pledge from those who say "We are Christians," but they have forgotten part of what they were told to keep in mind. That caused resentment and hatred among them, which We have permitted until the Resurrection Day, when God will explain to them what they have done.

Sher Ali

And from those also who say, `We are Christians,' WE took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So WE have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And ALLAH will soon let them know what they have been doing

Mustaqim

And from those who said: we are disciples (Christians), We took their promise, but they forgot part of what they had been reminded with, so We brought about enmity and hatred between them until the day of resurrection, and soon Allah will inform them about what they used to fabricate.

Muhammad Sarwar

We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done

Faridul Haque

And We made a covenant with those who proclaimed, “We are Christians” - they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing

George Sale

And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who claimed that we are Christians, We took convenant from them, they too have forgotten a good portion of those admonitions which were given to them, so We have caused enmity and hatred among themselves till the Day of Judgement. And soon Allah will tell them, what they used to do.

Bilal Muhammad 2018

Also from those who said, "Certainly we are Christians," We took a covenant. But they forgot a good part of the message that was sent to them. So we estranged them with enmity and hatred between one another, until the Day of Accountability. And soon God will show them what it is they have done

Fode Drame

And from those who say, “We are Christians” we took their solemn covenant but they forgot a portion of what they were reminded with so We kindled enmity to rise between them and a rancour till the day of the resurrection and in time Allah will inform them about all that they used to fabricate.

Maududi

We also took a covenant from those who said: ´We are Christians´; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived

Rashad Khalifa

Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.

John Medows Rodwell

And of those who say, "We are Christians," have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the end will God tell them of their doings

Dr. Munir Munshey

And We (also) made a covenant with those who call themselves Christians. They (too) forgot much of what they were reminded of. So We fomented and fuelled hostility and hatred among them till the Day of Judgment. Then, (at that time), Allah will tell them about (all) their handiwork (of treachery and deceit)

Amatul Rahman Omar

We took the covenant of those (also) who say, `We are Christians;' but they have abandoned a good portion of what they were (reminded of and) exhorted with. So We have kindled enmity and hatred between (various sects of) them till the Day of Resurrection. And Allah will soon inform them of all their machination

Abdul Majid Daryabadi

And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing

Ali Ünal

And from those who said, "We are Helpers," We also took a solemn pledge, but they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. So We have stirred up among them enmity and hatred till the Day of Resurrection; then God will cause them to understand what they have been contriving

Muhammad Mahmoud Ghali

And from (the ones) who say, "Surely we are Nasara, " (i.e. Christians) We took their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of, so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do

Muhammad Ahmed - Samira

And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing

Bijan Moeinian

As to those who call themselves “Christians”, I took a similar covenant. but they, too, forgot much of their commandments. That is why [as a punishment] I broke them into different sects who will hate each other till the Day of Resurrection when I will bring to their attention what they were doing in this world

MunirMezyed2023

Likewise, We also took a covenant from those who call themselves Christians, but they too have failed to look after a portion of that whereof they were admonished. For that reason, We stirred among them enmity and hatred, which will continue to exist up until the Day of Resurrection. Lo! Allâh will soon inform them of what they used to do.

Syed Vickar Ahamed

Also from those (people), who call themselves Christians, We did take a Promise, but they (also) gave up a good part of the Message that was sent to them: So We moved them (from love and favor), towards opposition and hatred between the one and the other, till the Day of Judgment, and soon will Allah show them what it is that they have done

Munir Mezyed

Likewise, We also took a covenant from those who call themselves ‘Christians’, but they too have failed to look after a portion of that whereof they were admonished. For that reason, We stirred among them enmity and hatred, which will continue to exist up until the ‘Day of Resurrection’. Lo! Allâh will soon inform them of what they used to do.

Muhammad Asad

And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We (also) took a (similar) promise from those who say: ‘We are Christians.’ Then they (too) forgot a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. So, (owing to this breach of promise,) We infected them with mutual hostility and spite till the Day of Resurrection. And Allah will soon unveil to them (the reality of the acts) which they used to perpetrate

Hilali - Khan

And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do

Dr. Kamal Omar

And from those who said: “We are Nasaaraah (Nazarenes or Christians)” — We took their covenant, then they abandoned a considerable part out of that with which they were given the Message. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection. And soon will Allah inform them about that which they used to invent (in the name of religion and then associated it to Allah)

Shabbir Ahmed

We also made a Covenant with those who say, "We are Christians." But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims)