Quran 5:118 Word by Word & Translations
5:118 Word by Word (2021)
5:118 Arabic
5:118 Transliteration
If You punish them, then indeed they (are) Your slaves, and if You forgive [for] them then indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise."
5:118 Arabic
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
5:118 Transliteration
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise.
Abdel Haleem
and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’
Abdul Hye
If You punish them, surely they are Your servants, and if You forgive them, surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”’
Abdul Majid Daryabadi
Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise."
Ahmed Hulusi
“If You cause them suffering, indeed they are Your servants! If You forgive them, indeed it is You who are the Aziz, the Hakim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If You punish them, they are Your bondmen, and if You forgive them, then undoubtedly, You are only the Dominant, the Wise.
Aisha Bewley
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.´
Ali Ünal
"If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
Ali Quli Qara'i
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’
Amatul Rahman Omar
`If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise.
Arthur John Arberry
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.
Bakhtiari Nejad
If You punish them, indeed they are Your servants, and if You forgive them, indeed You are the powerful and the wise.”
Bijan Moeinian
“They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise.”
Bilal Muhammad 2018
“If You punish them, they are Your servants. If You forgive them, You are the Exalted in Power, the Wise.
Corpus.Quran
If You punish them then indeed they (are) Your slaves and if You forgive [for] them then indeed You You (are) the All-Mighty the All-Wise
Dr. Kamal Omar
If You punish them so surely they are Your Ibad and if You forgive for them, then verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
If Thou art to punish them, then, they are but Thy servants. And if Thou art to forgive them truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If You torment them, they are only Your servants, and if You forgive them, You are indeed Almighty, All-Wise.
Dr. Munir Munshey
"If You punish them, then they are of course Your servants. And if You forgive them, You are the Almighty, and the Wisest!"
Edward Henry Palmer
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.
Faridul Haque
“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.”
Fode Drame
If You punish them then they are indeed Your slaves but if You forgive them, then You are The All-mighty, The All-wise.”
George Sale
If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.
Hamid S. Aziz
"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise.
Hilali - Khan
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."
Irving/Hegab
If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise."
John Medows Rodwell
"If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!"
Linda "iLham" Barto
“If You decide to punish them, they are still Your servants; if You decide to forgive them, You are the Victorious, the Perfectly Wise.”
Maududi
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."´
Maulana Muhammad Ali
If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise
Mir Aneesuddin
If You punish them they are Your servants and if You protectively forgive them, then You are certainly the Mighty, the Wise."
Mohammad Shafi
"If You punish them, then indeed they are Your worshippers; and if You forgive them, then indeed You are the Omnipotent, the Wise."
Muhammad Ahmed - Samira
'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .
Muhammad Asad
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
Muhammad Mahmoud Ghali
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Muhammad Marmaduke Pickthall
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
Muhammad Sarwar
You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise."
Muhammad Taqi Usmani
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise
Munir Mezyed
If You intend to chastise them, then they are certainly Your servants. And if You intend to deliver them from all the consequences of their sins, then You are certainly the One who is All-Mighty, All-Wise."
MunirMezyed2023
If You intend to chastise them, then they are certainly Your servants. And if You intend to deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds, then You are certainly the One who is All-Mighty, All-Wise."
Musharraf Hussain
If You punish them, they’re Your servants, and if You forgive them, You are the Almighty, Wise.”
Mustafa Khattab 2018
If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
Mustaqim
If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the mighty and wise.
N J Dawood 2014
If You punish them, they surely are Your creatures; and if You forgive them, surely You are the Almighty and the Wise One
Rashad Khalifa
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
Safi Kaskas
If you punish them, they are Your worshipers, and if You forgive them, You alone are the Almighty, the Wise."
Samy Mahdy
If You torture them, so they are your slaves; and if you forgive for them, you are Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).”
Shabbir Ahmed
"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise."
Shakir
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise
Sher Ali
`If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
"If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)."
T.B.Irving
If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise."
Talal Itani & AI (2024)
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.’”
Talal Itani (2012)
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.'
The Study Quran
If Thou punisheth them, they are indeed Thy servants, but if Thou forgiveth them, then indeed Thou art the Mighty, the Wise.
The Wise Quran
If You punish them, then indeed, they are Your servants; and if You forgive them, then indeed You are the Mighty, the Wise.'
Umm Muhammad (Sahih International)
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise
Wahiduddin Khan
and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."