Quran 5 : 113

They said, "We wish that we eat from it and satisfy our hearts and we know that certainly you have spoken the truth to us and we be over it among the witnesses.
قَالُوا۟
Qālūa
نُرِيدُ
Nurīdu
أَن
Aan
نَّأْكُلَ
Nnaakula
مِنْهَا
Minhā
وَتَطْمَئِنَّ
Wataṭmaiinna
قُلُوبُنَا
Qulūbunā
وَنَعْلَمَ
Wanaʿlama
أَن
Aan
قَدْ
Qad
صَدَقْتَنَا
Ṣadaqtanā
وَنَكُونَ
Wanakūna
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
مِنَ
Mina
ٱلشَّٰهِدِينَ
Ashshaāhidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."

Wahiduddin Khan

They said, We want to eat from it, so that we may satisfy our hearts and know that you have told us the truth, and that we should be witnesses of it

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

The Wise Quran

They said, 'We desire to eat from it and that our hearts may be at rest, and that we may know that certainly what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses.'

The Study Quran

They said, “We desire to eat from it, so that our hearts may be at peace, and we may know that thou hast spoken truthfully unto us, and we may be among the witnesses thereto.

Talal Itani (2012)

They said, 'We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.'

Talal Itani & AI (2024)

They said, “We desire to eat from it, so that our hearts are reassured, to confirm that you’ve told us the truth, and to bear witness to it.”

T.B.Irving

They said: ´We want to eat from it, and for our hearts to feet at rest, and so we know that you have told us the Truth, and that we should be witnesses for it.´

Syed Vickar Ahamed

They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle."

Sher Ali

They said, `We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.

Shakir

They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it

Shabbir Ahmed

They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations."

Samy Mahdy

They said, “We want to eat from it, and our cores be tranquil, and know that you already ratified us and we will be upon it among the witnesses.”

Safi Kaskas

They said, "We wish to eat from it so that our hearts might be reassured and that we might know that you have told us the truth and be among those who witness it."

Rashad Khalifa

They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."

N J Dawood 2014

We wish to eat of it,‘ they said, ‘so that we may reassure our hearts and know that what you said to us is true, and that we may be witnesses of it.‘

Mustaqim

They said: we want to eat from it and put our hearts at ease and know that you have said the truth to us and to be witnesses to it.

Mustafa Khattab 2018

They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.”

Musharraf Hussain

They said, “We want to eat from it for reassurance, to know for certain that you have told us the truth, and we will be the witnesses of this miracle.”

MunirMezyed2023

They said: "We desire to eat from it in order that our hearts may attain an absolute faith and we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby among the witnesses."

Munir Mezyed

They said: "We desire to eat from it, in order that our hearts may attain a definite faith and we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby among the witnesses."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it

Muhammad Sarwar

They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses."

Muhammad Asad

Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."

Mohammad Shafi

They said, "We wish to eat therefrom, satisfy our minds, know that you have indeed told us the truth and be of the witnesses to it."

Mir Aneesuddin

They said, "We intend to eat from it and satisfy our hearts and know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses over that."

Maulana Muhammad Ali

They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof

Maududi

They said: ´We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.´

Linda "iLham" Barto

They said, “We only want to eat from it and be satisfied. We want to be assured that you have told us the truth. We want to witness it for ourselves.”

John Medows Rodwell

They said - "We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof."

Irving/Hegab

They said: 'We want to eat from it, and for our hearts to feet at rest, and so we know that you have told us the Truth, and that we should be witnesses for it.'

Hilali - Khan

They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'We wish to eat of it, ' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it.

Hamid S. Aziz

And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses."

George Sale

They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.

Fode Drame

They said, “We want to eat from it and [we want] that our hearts be fully at rest and [we want] to know for certain that you indeed have made true [our good wishes] and [we want] that we may be of those who are the witnesses over it.”

Faridul Haque

They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”

Edward Henry Palmer

and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses.

Dr. Munir Munshey

They said, "We wish to eat such a meal so that our minds may rest easy and we may know (for sure) that you had told us the truth. So that we may bear witness to that (sign)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We seek (only) to eat of it so that our hearts are satisfied and we know (with added certitude) that you have told us the truth and we bear witness (to the descent of the table).

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We want that we eat of it so that our hearts be at rest and we know that thou, surely, wast sincere to us and that we be the ones who bear witness to that.

Dr. Kamal Omar

They said: “We intend that we eat thereof and our hearts may find solace (therewith) and we may know that surely you spoke the truth to us and we may (thus) become, over it, (as) witnesses.”

Corpus.Quran

They said We wish that we eat from it and satisfy our hearts and we know that certainly you have spoken the truth to us and we be over it among the witnesses

Bilal Muhammad 2018

They said, “We only wish to eat of it and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses to a miracle.

Bijan Moeinian

They said: “We simply want to eat such food to get re-assurance, knowing for sure what you have told us is the truth and be witness to it.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We want to eat from it and to reassure our hearts and to know that you have told us the truth and to be among the witnesses for it.”

Arthur John Arberry

They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.

Amatul Rahman Omar

They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto.

Ali Ünal

They said: "We desire to eat thereof and that our hearts might be set at rest (with certainty of God’s being our Lord and of your being His Messenger), and so that we might know that you speak the truth to us, and so that we might be among the witnesses (to the meaning and truth of what is demonstrated to us)."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.’

Aisha Bewley

They said, ´We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'we wish that we may eat of it and our hearts may be satisfied and we may see with our own eyes that you spoke truth to as, and we may be witnesses thereof.'

Ahmed Hulusi

They said, “We want to eat from it (apply that knowledge) so our hearts can be satisfied (attain certainty in regards to what you teach us) and so we know what you explain to us is the (absolute) reality and be witnesses to it.”

Ahmed Ali

They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."

Abdul Majid Daryabadi

They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof

Abdul Hye

They said: “We wish that we eat of it, our hearts be satisfied, we know that you have indeed told us the truth, and we be witnesses on that.”

Abdel Haleem

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’