[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'"
Wahiduddin Khan
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, We believe, bear witness that we have submitted
Umm Muhammad (Sahih International)
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
The Wise Quran
And when I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger;" they said, "We believe; bear witness that indeed we are those who submit."'
The Study Quran
And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’
Talal Itani (2012)
'And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.''
Talal Itani & AI (2024)
“When I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they declared, ‘We have believed, and bear witness that we are in submission.’”
T.B.Irving
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´
Syed Vickar Ahamed
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ "
Sher Ali
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Shakir
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves)
Shabbir Ahmed
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Samy Mahdy
“And when I revealed to the disciples that: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, and You witnessed that We are submitted (Muslims).
Safi Kaskas
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You.
Rashad Khalifa
"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
N J Dawood 2014
how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."‘
Mustaqim
And when I inspired the disciples to believe in Me and My messenger and they said: we believe, and be you a witness that we have submitted.
Mustafa Khattab 2018
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
Musharraf Hussain
Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.”
MunirMezyed2023
And (mention) when I inspired the Disciples to affirm their Faith in Me and in My Messenger, they said: 'We affirm our Faith (in the Absolute Oneness of Allâh), and bear witness that we have wholly submitted ourselves (to the authority of Allâh).”
Munir Mezyed
(Remember) when I inspired the ‘Disciples’ to believe in Me and in My ‘Messenger’, they said: 'We profess a belief (in the Unity& Oneness of Allâh), and bear witness that we have submitted ourselves (entirely to the authority of Allâh).
Muhammad Taqi Usmani
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
Muhammad Sarwar
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims"
Muhammad Mahmoud Ghali
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)
Muhammad Asad
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
Muhammad Ahmed - Samira
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."
Mohammad Shafi
And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit."
Mir Aneesuddin
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)."
Maulana Muhammad Ali
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit
Maududi
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
Linda "iLham" Barto
“I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’”
John Medows Rodwell
And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."
Irving/Hegab
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger (Jesus), they said: 'We believe, so take witness that we are Muslims.'
Hilali - Khan
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
Hamid S. Aziz
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´"
George Sale
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Fode Drame
And when I inspired to the disciples that do believe in Me and in My messenger, they said, ‘We have believed and you bear witness that we are surely those who have submitted [to you].’”
Faridul Haque
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”
Edward Henry Palmer
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned."
Dr. Munir Munshey
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.
Dr. Laleh Bakhtiar
Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God.
Dr. Kamal Omar
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
Corpus.Quran
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims
Bilal Muhammad 2018
And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims.
Bijan Moeinian
“I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)”
Bakhtiari Nejad
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: “We believe, and bear witness that we are submitted.”
Arthur John Arberry
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."
Amatul Rahman Omar
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".
Ali Ünal
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
Ali Quli Qara'i
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
Aisha Bewley
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.'
Ahmed Hulusi
I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.”
Ahmed Ali
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
Abdul Hye
When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.”
Abdel Haleem
and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”&rsquo