Quran 5 : 111
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims.
وَإِذْ
Waiidh
أَوْحَيْتُ
Aawḥaytu
إِلَى
Iilā
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
Alḥawāriyyina
أَنْ
Aan
ءَامِنُوا۟
ʾĀminūa
بِى
Biā
وَبِرَسُولِى
Wabirasūliā
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
وَٱشْهَدْ
Waishhad
بِأَنَّنَا
Biaannanā
مُسْلِمُونَ
Muslimūna
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit
And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’
And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims.
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: “We believe, and bear witness that we are submitted.”
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger (Jesus), they said: 'We believe, so take witness that we are Muslims.'
And when I inspired the disciples to believe in Me and My messenger and they said: we believe, and be you a witness that we have submitted.
how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."‘
"And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims
And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit."
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves)
And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.'
And when I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger;" they said, "We believe; bear witness that indeed we are those who submit."'
“When I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they declared, ‘We have believed, and bear witness that we are in submission.’”
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´
When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.”
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´
'And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.''
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God.
Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.”
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You.
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, We believe, bear witness that we have submitted
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
“I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’”
I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.”
And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."
“And when I revealed to the disciples that: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, and You witnessed that We are submitted (Muslims).
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned."
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted.
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)."
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!"
"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”&rsquo
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'"
And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims"
And when I inspired to the disciples that do believe in Me and in My messenger, they said, ‘We have believed and you bear witness that we are surely those who have submitted [to you].’”
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ "
“I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)”
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´"
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
(Remember) when I inspired the ‘Disciples’ to believe in Me and in My ‘Messenger’, they said: 'We profess a belief (in the Unity& Oneness of Allâh), and bear witness that we have submitted ourselves (entirely to the authority of Allâh).
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
And (mention) when I inspired the Disciples to affirm their Faith in Me and in My Messenger, they said: 'We affirm our Faith (in the Absolute Oneness of Allâh), and bear witness that we have wholly submitted ourselves (to the authority of Allâh).”
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)