Quran 5:111 Word by Word & Translations
5:111 Word by Word (2021)
5:111 Arabic
5:111 Transliteration
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims.
5:111 Arabic
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
5:111 Transliteration
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'
Abdel Haleem
and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”&rsquo
Abdul Hye
When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.”
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
Ahmed Ali
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Ahmed Hulusi
I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.'
Aisha Bewley
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´
Ali Ünal
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
Ali Quli Qara'i
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
Amatul Rahman Omar
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".
Arthur John Arberry
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."
Bakhtiari Nejad
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: “We believe, and bear witness that we are submitted.”
Bijan Moeinian
“I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)”
Bilal Muhammad 2018
And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims.
Corpus.Quran
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims
Dr. Kamal Omar
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.
Dr. Munir Munshey
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!"
Edward Henry Palmer
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned."
Faridul Haque
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”
Fode Drame
And when I inspired to the disciples that do believe in Me and in My messenger, they said, ‘We have believed and you bear witness that we are surely those who have submitted [to you].’”
George Sale
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Hamid S. Aziz
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
Hilali - Khan
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
Irving/Hegab
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger (Jesus), they said: 'We believe, so take witness that we are Muslims.'
John Medows Rodwell
And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."
Linda "iLham" Barto
“I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’”
Maududi
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
Maulana Muhammad Ali
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit
Mir Aneesuddin
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)."
Mohammad Shafi
And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit."
Muhammad Ahmed - Samira
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."
Muhammad Asad
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
Muhammad Mahmoud Ghali
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims"
Muhammad Sarwar
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
Muhammad Taqi Usmani
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
Munir Mezyed
(Remember) when I inspired the ‘Disciples’ to believe in Me and in My ‘Messenger’, they said: 'We profess a belief (in the Unity& Oneness of Allâh), and bear witness that we have submitted ourselves (entirely to the authority of Allâh).
MunirMezyed2023
And (mention) when I inspired the Disciples to affirm their Faith in Me and in My Messenger, they said: 'We affirm our Faith (in the Absolute Oneness of Allâh), and bear witness that we have wholly submitted ourselves (to the authority of Allâh).”
Musharraf Hussain
Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.”
Mustafa Khattab 2018
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
Mustaqim
And when I inspired the disciples to believe in Me and My messenger and they said: we believe, and be you a witness that we have submitted.
N J Dawood 2014
how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."‘
Rashad Khalifa
"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
Safi Kaskas
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You.
Samy Mahdy
“And when I revealed to the disciples that: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, and You witnessed that We are submitted (Muslims).
Shabbir Ahmed
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Shakir
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves)
Sher Ali
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Syed Vickar Ahamed
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ "
T.B.Irving
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´
Talal Itani & AI (2024)
“When I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they declared, ‘We have believed, and bear witness that we are in submission.’”
Talal Itani (2012)
'And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.''
The Study Quran
And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’
The Wise Quran
And when I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger;" they said, "We believe; bear witness that indeed we are those who submit."'
Umm Muhammad (Sahih International)
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
Wahiduddin Khan
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, We believe, bear witness that we have submitted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'"