Quran 5 : 11

O you who believe! Remember (the) Favor (of) Allah upon you when determined a people that they stretch towards you their hands, but He restrained their hands from you. And fear Allah. And upon Allah so let put the trust the believers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱذْكُرُوا۟
Idhkurūa
نِعْمَتَ
Niʿmata
ٱللَّهِ
Allahi
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
إِذْ
Iidh
هَمَّ
Hamma
قَوْمٌ
Qawmun
أَن
Aan
يَبْسُطُوٓا۟
Yabsuṭuwa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
أَيْدِيَهُمْ
Aaydiyahum
فَكَفَّ
Fakaffa
أَيْدِيَهُمْ
Aaydiyahum
عَنكُمْ
ʿAnkum
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَعَلَى
Waʿalā
ٱللَّهِ
Allahi
فَلْيَتَوَكَّلِ
Falyatawakkali
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna

Musharraf Hussain

Believers, remember Allah’s favour when certain people intended to attack you, but He held them back. So, fear Allah, and let the believers put their trust in Him

N J Dawood 2014

Believers, remember the favour which God bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you. Fear God; in God let the faithful put their trust

Muhammad Sarwar

Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God

Edward Henry Palmer

O ye who believe! remember God's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you; and upon God let believers rely

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, remember God’s favor upon you, when some people intended to harm you, but He restrained their hands from you. Be mindful of God, and let the faithful trust in God.

Safi Kaskas

Believers, remember how God favored you when certain people were about to attack you, and He protected you from them. Be always mindful of God. Let the believers put their trust in Him.

Mustaqim

Oh you believers remember the favour of Allah upon you when people tried to get hold of you but He kept them out of reach from you, and beware of Allah, and on Allah let the believers rely.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Remember Allah’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust.

Ahmed Ali

O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God

T.B.Irving

You who believe, remember God´s favor towards you when some folk intended to stretch their hands out toward you, and He fended their hands off from you. Heed God, and let believers rely on God.

John Medows Rodwell

O Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust

The Wise Quran

O you who believe! Remember God's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you; and fear God; and upon God let the believers rely.

Linda "iLham" Barto

O Believers, remember the blessings that Allah bestowed upon you when people were about to lay hands on you. He prevented their hands from you. Be conscious of Allah. Believers should trust in Allah.

Abdel Haleem

You who believe, remember God’s blessing on you when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of God: let the believers put their trust in Him

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust

Fode Drame

O you who believe! Remember blessing of Allah on you when some people resolved to lay their hands on you but He held their hands back from you and revere Allah and let the believers put their trust in Allah.

Mohammad Shafi

O you who believe! Remember Allah's Favour upon you when people had planned to raise their hands against you, but He stayed their hands from you. And fear Allah! And in Allah let the believers put their trust

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, remember the blessings of God upon you when a group desired to aggress against you, and He restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Remember the favour of Allah upon you when a people intended to stretch out their hands against you, then He withheld their hands from you and fear Allah And on Allah only should the Muslims rely.

The Study Quran

O you who believe! Remember God’s Blessing upon you, when a people were prepared to stretch forth their hands against you, but He withheld their hands from you. Reverence God, and in God let the believers trust

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, remember Allah‘s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust

Mir Aneesuddin

O you who believe ! remember the favour of Allah on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear Allah, and let the believers put their trust in Allah.

Rashad Khalifa

O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust.

Arthur John Arberry

O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust

Hamid S. Aziz

O you who believe! Remember Allah´s favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you. Keep your duty to Allah, and in Allah let believers trust

Irving/Hegab

You who believe, remember Allah (God)'s favor towards you when some folk intended to stretch their hands out toward you, and He fended their hands off from you. Heed Allah (God), and let believers rely on Allah (God).

Wahiduddin Khan

Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust

Faridul Haque

O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah

Maududi

Believers! Remember Allah´s favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone

Sher Ali

O ye who believe ! remember ALLAH's favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but HE with-held their hands from you; and fear ALLAH. And in ALLAH should the believers put their trust

Talal Itani (2012)

O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust

George Sale

O true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust

Samy Mahdy

O you who believed! Remember Allah's graces upon you; when a kinfolk intended to extend their hands toward you, so He restrained their hands about you. And show the piety of Allah, and upon Allah, so let the believers rely.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, remember Allah’s favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust

Corpus.Quran

O you who believe Remember (the) Favor (of) Allah upon you when determined a people that they stretch towards you their hands but He restrained their hands from you And fear Allah And upon Allah so let put the trust the believers

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, call to mind the favor of God to you when certain people made a plan to stretch out their hands against you. But God held back their hands from you. So be conscious of God, and on God let believers put their trust

Shakir

O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely

Aisha Bewley

You who have iman! remember Allah´s blessing to you when certain people were on the verge of raising their hands against you and He held their hands back from you. Have taqwa of Allah. The muminun should put their trust in Allah.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! remember Allah's favour upon you when a people had made up their minds to lay their hands on you, but He withheld their hands from you; and take Allah as a shield. The believers should then put (their) trust in Allah

Hilali - Khan

O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah . And upon Allah let the believers rely

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as a (certain) people designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands from you. And be pious to Allah, and in Allah let the believers then put their trust

MunirMezyed2023

O' you who Live by Faith! Remember the favor of Allâh upon you when some people determined to stretch out their hands against you, He restrained their hands from you. Subsequently, let those who Live by Faith depend on Allâh with full trust.

Abdul Hye

O you who believe! Remember the Favor of Allah upon you when some people decided (made a plan) that they stretch (harm) you with their hands, but (Allah) held back their hands from you. So fear Allah. In Allah let the believers put their trust.

Bakhtiari Nejad

You who believe, remember God’s favor upon you when (some) people intended to stretch out their hands (to initiate an attack) against you, but He withheld their hands from you, and be cautious of God. And the believers should put their trust in God.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Remember the divine blessing of God on you when they, a folk, were about to extend their hands against you, but He limited their hands from you. And be Godfearing of God. And in God let the ones who believe put their trust.

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Call to mind the blessings of Allah upon you when a nation had tried to lay their hands upon you, but He restrained their hands (and kept them) from (attacking) you. Fear Allah! In Allah (alone) should the believers place their trust

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Bring into your mind (by remembering) the Favor of Allah on you when certain men made the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: So fear Allah. And upon Allah let believers put all their trust

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! Bring to mind the Grace of Allah over you when a people intended that they may stretch out against you their hands, then (Allah) withheld their hands from you. So be obedient to Allah. And in Allah, must put (their) trust the Believers

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, remember the favor of Allâh to you when some people determined to stretch out their hands against you, He restrained their hands from you. Subsequently, let the ‘Monotheistic Believers’ depend on Allâh with full trust.

Ali Ünal

O you who believe! Remember God’s favor upon you: when a people were minded to stretch out their hands against you but He restrained their hands from you. Revere God and keep from disobedience to Him so as to always deserve His protection. And in God the believers should place their trust

Bijan Moeinian

Remember the most recent favor of God upon you as He restrained the hands of those who wanted to harm you (reference to the Jews who invited Mohammad to a dinner and wanted to poison him.) Therefore, keep God with the most utmost respect in mind as the believers always put their trust on God alone

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Call to mind the favour of Allah (which) was bestowed upon you when a people (who disbelieved) resolved to stretch out their hands against you (for killing and destruction) but Allah held back their hands from you. And always fear Allah; and the believers must always rely on Allah alone

Ahmed Hulusi

O believers... Remember the favor of Allah upon you... Remember when a community wanted to lay their hands on you (harm you) and He had pulled their hands away from you... Protect yourselves from Allah! Let the believers place their trust in Allah (believe that the Name Wakil in their essence will fulfill its function).

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust